1 Car une mauvaise réputation produit confusion et infamie; ainsi en est-il du pécheur à laparole double. | 1 Instead of a friend become not an enemy; for [thereby] thou shalt inherit an ill name, shame, and reproach: even so shall a sinner that hath a double tongue. |
2 Ne t'exalte pas dans l'excès de ta passion, de peur que ta force ne soit déchirée (comme untaureau), | 2 Extol not thyself in the counsel of thine own heart; that thy soul be not torn in pieces as a bull [straying alone.] |
3 que tu ne dévores ton feuillage et que tu ne perdes tes fruits, que tu ne te retrouves comme dubois sec. | 3 Thou shalt eat up thy leaves, and lose thy fruit, and leave thyself as a dry tree. |
4 Une âme passionnée est la perte d'un homme, elle fait de lui la risée de ses ennemis. | 4 A wicked soul shall destroy him that hath it, and shall make him to be laughed to scorn of his enemies. |
5 Une parole agréable multiplie les amis, une langue affable attire maintes réponses aimables. | 5 Sweet language will multiply friends: and a fairspeaking tongue will increase kind greetings. |
6 Que soient nombreuses tes relations, mais pour les conseillers prends-en un entre mille. | 6 Be in peace with many: nevertheless have but one counsellor of a thousand. |
7 Si tu veux te faire un ami, commence par l'éprouver et ne te hâte pas de te confier à lui. | 7 If thou wouldest get a friend, prove him first and be not hasty to credit him. |
8 Car tel lie amitié lorsque ça lui chante, qui ne restera pas fidèle au jour de ton épreuve. | 8 For some man is a friend for his own occasion, and will not abide in the day of thy trouble. |
9 Tel est ami qui se change en ennemi et qui va dévoiler votre querelle pour ta confusion. | 9 And there is a friend, who being turned to enmity, and strife will discover thy reproach. |
10 Tel est ami et s'assied à ta table, qui ne restera pas fidèle au jour de l'épreuve. | 10 Again, some friend is a companion at the table, and will not continue in the day of thy affliction. |
11 Dans ta prospérité il sera un autre toi-même, parlant librement à tes serviteurs, | 11 But in thy prosperity he will be as thyself, and will be bold over thy servants. |
12 mais dans ton abaissement il se tournera contre toi et évitera ton regard. | 12 If thou be brought low, he will be against thee, and will hide himself from thy face. |
13 Eloigne-toi de tes ennemis et garde-toi de tes amis. | 13 Separate thyself from thine enemies, and take heed of thy friends. |
14 Un ami fidèle est un puissant soutien: qui l'a trouvé a trouvé un trésor. | 14 A faithfu1l friend is a strong defence: and he that hath found such an one hath found a treasure. |
15 Un ami fidèle n'a pas de prix, on ne saurait en estimer la valeur. | 15 Nothing doth countervail a faithful friend, and his excellency is invaluable. |
16 Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur. | 16 A faithful friend is the medicine of life; and they that fear the Lord shall find him. |
17 Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l'ami qu'on a. | 17 Whoso feareth the Lord shall direct his friendship aright: for as he is, so shall his neighbour be also. |
18 Mon fils! dès ta jeunesse choisis l'instruction et jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras lasagesse. | 18 My son, gather instruction from thy youth up: so shalt thou find wisdom till thine old age. |
19 Comme le laboureur et le semeur, cultive-la et compte sur ses fruits excellents, car quelquetemps tu peineras à la cultiver, mais bientôt tu mangeras de ses produits. | 19 Come unto her as one that ploweth and soweth, and wait for her good fruits: for thou shalt not toil much in labouring about her, but thou shalt eat of her fruits right soon. |
20 Elle est fort rude aux ignorants et l'homme court de sens ne s'y attache pas. | 20 She is very unpleasant to the unlearned: he that is without understanding will not remain with her. |
21 Elle pèsera lourd sur lui comme une pierre de touche et il ne tardera pas à la rejeter. | 21 She will lie upon him as a mighty stone of trial; and he will cast her from him ere it be long. |
22 Car la sagesse mérite bien son nom, elle n'est pas accessible au grand nombre. | 22 For wisdom is according to her name, and she is not manifest unto many. |
23 Ecoute, mon fils, accueille ma pensée, ne rejette pas mon conseil: | 23 Give ear, my son, receive my advice, and refuse not my counsel, |
24 Engage tes pieds dans ses entraves et ton cou dans son collier. | 24 And put thy feet into her fetters, and thy neck into her chain. |
25 Présente ton épaule à son fardeau, ne sois pas impatient de ses liens. | 25 Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bonds. |
26 De toute ton âme approche-toi d'elle, de toutes tes forces suis ses voies. | 26 Come unto her with thy whole heart, and keep her ways with all thy power. |
27 Mets-toi sur sa trace et cherche-la: elle se fera connaître; si tu la tiens ne la lâche pas. | 27 Search, and seek, and she shall be made known unto thee: and when thou hast got hold of her, let her not go. |
28 Car à la fin tu trouveras en elle le repos et pour toi elle se changera en joie. | 28 For at the last thou shalt find her rest, and that shall be turned to thy joy. |
29 Ses entraves te deviendront une puissante protection, ses colliers une parure précieuse. | 29 Then shall her fetters be a strong defence for thee, and her chains a robe of glory. |
30 Son joug sera un ornement d'or, ses liens des rubans de pourpre. | 30 For there is a golden ornament upon her, and her bands are purple lace. |
31 Comme un vêtement d'apparat tu la revêtiras, tu la ceindras comme un diadème de joie. | 31 Thou shalt put her on as a robe of honour, and shalt put her about thee as a crown of joy. |
32 Si tu le veux, mon fils, tu t'instruiras et ta docilité te vaudra l'intelligence. | 32 My son, if thou wilt, thou shalt be taught: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be prudent. |
33 Si tu aimes à écouter, tu apprendras et si tu prêtes l'oreille, tu seras sage. | 33 If thou love to hear, thou shalt receive understanding: and if thou bow thine ear, thou shalt be wise, |
34 Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards et si tu vois un sage, attache-toi à lui. | 34 Stand in the multitude of the elders; and cleave unto him that is wise. |
35 Ecoute volontiers toute parole qui vient de Dieu, que les proverbes subtils ne t'échappentpas. | 35 Be willing to hear every godly discourse; and let not the parables of understanding escape thee. |
36 Si tu vois un homme de sens, va vers lui dès le matin, et que tes pas usent le seuil de saporte. | 36 And if thou seest a man of understanding, get thee betimes unto him, and let thy foot wear the steps of his door. |
37 Médite sur les commandements du Seigneur, occupe-toi sans cesse de ses préceptes. C'estlui qui fortifiera ton coeur et la sagesse que tu désires te sera accordée. | 37 Let thy mind be upon the ordinances of the Lord and meditate continually in his commandments: he shall establish thine heart, and give thee wisdom at thine owns desire. |