Siracide 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 On t'a fait président? Ne le prends pas de haut, sois avec les convives comme l'un d'eux,prends soin d'eux et ensuite assieds-toi. | 1 Rectorem te posuerunt? Noli extolli: esto in illis quasi unus ex ipsis. |
2 Ayant rempli tous tes devoirs, prends place pour te réjouir avec eux et recevoir la couronne,prix de ta réussite. | 2 Curam illorum habe et sic conside et omni cura tua explicita recumbe, |
3 Parle, vieillard, car cela te sied, mais avec discrétion: n'empêche pas la musique. | 3 ut laeteris propter illos et decentiae gratia accipias coronam et dignationem consequaris corrogationis. |
4 Au cours d'une audition ne prodigue pas les discours, ne sermonne pas à contretemps. | 4 Loquere, maior natu: decet enim te |
5 Un sceau d'escarboucle sur un bijou, tel est un concert musical au cours d'un banquet. | 5 primum verbum in diligenti scientia; et non impedias musicam. |
6 Un sceau d'émeraude sur une monture d'or, telle est une mélodie avec un vin de choix. | 6 Ubi convivium, non effundas sermonem et importune noli extolli in sapientia tua. |
7 Parle, jeune homme, quand c'est nécessaire, deux fois au plus, si l'on t'interroge. | 7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et concentus musicorum in convivio vini; |
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots, sache te montrer ensemble entendu etsilencieux. | 8 sicut in fabricatione aurea signum est smaragdi, sic numerus musicorum in iucundo et moderato vino. |
9 Ne traite pas avec les grands d'égal à égal, si un autre parle, sois sobre de paroles. | 9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. |
10 L'éclair précède le tonnerre, la grâce s'avance devant l'homme modeste. | 10 Adulescens, loquere in tua causa vix; |
11 L'heure venue, va-t'en, ne traîne pas, cours à la maison, ne flâne pas. | 11 bis, si interrogatus fueris. |
12 Là, divertis-toi, fais ce qui te plaît, mais ne pèche pas en parlant avec insolence. | 12 Recapitula sermonem, in paucis multa; esto quasi scius et simul tacens. |
13 Et pour cela bénis le Créateur, celui qui te comble de ses bienfaits. | 13 In medio magnatorum non praesumas et, ubi sunt senes, non multum loquaris. |
14 Celui qui craint le Seigneur entend ses leçons, ceux qui le cherchent trouvent sa faveur. | 14 Ante tonitruum praeibit coruscatio, et ante verecundum praeibit gratia. |
15 Celui qui scrute la loi en est rassasié, mais pour l'hypocrite elle est un scandale. | 15 Et hora surgendi non te trices; praecurre autem prior in domum tuam et illic avocare et illic lude |
16 Ceux qui craignent le Seigneur sont justifiés, ils font briller leurs bonnes actions commeune lumière. | 16 et age conceptiones tuas et noli peccare in verbo superbo. |
17 Le pécheur n'accepte pas la réprimande, pour suivre sa volonté il trouve des excuses. | 17 Et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit te et inebriantem te ab omnibus bonis suis. |
18 L'homme sensé ne méprise pas les avis, l'étranger et l'orgueilleux ne connaissent pas lacrainte. | 18 Qui timet Dominum, excipiet doctrinam; et, qui vigilaverint ad illum, invenient benedictionem. |
19 Ne fais rien sans réflexion, tu ne te repentiras pas de tes actes. | 19 Qui quaerit legem, replebitur ab ea; et, qui insidiose agit, scandalizabiturin ea. |
20 Ne suis pas un chemin raboteux, de crainte de buter sur les pierres. | 20 Qui timent Dominum, invenient iudicium iustum et iustitias quasi lumen accendent. |
21 Ne te fie pas au chemin uni | 21 Peccator homo vitabit correptionem et secundum voluntatem suam inveniet comparationem. |
22 et méfie-toi de tes enfants. | 22 Vir consilii non despiciet intellegentiam; alienus et superbus non pertimescet timorem. |
23 En toutes choses veille sur toi-même, cela aussi, c'est observer les commandements. | 23 |
24 Celui qui a confiance dans la loi observe ses préceptes, celui qui met sa confiance dans leSeigneur ne souffre aucun dommage. | 24 Fili, sine consilio nihil facias et post factum non paenitebis. |
25 In via ruinae non eas et non offendes bis in lapides; ne credas te viae inexploratae, ne ponas animae tuae scandalum. | |
26 Et a filiis tuis cave et a domesticis tuis attende. | |
27 In omni opere tuo confide animae tuae: haec est enim conservatio mandatorum. | |
28 Qui credit legi, attendit mandatis; et, qui confidit in Domino, non minorabitur. |