Livre des Proverbes 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix? | 1 ¿No está llamando la Sabiduría? y la Prudencia, ¿no alza su voz? |
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste; | 2 En la cumbre de las colinas que hay sobre el camino, en los cruces de sendas se detiene; |
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie: | 3 junto a las puertas, a la salida de la ciudad, a la entrada de los portales, da sus voces: |
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes. | 4 «A vosotros, hombres, os llamo, para los hijos de hombre es mi voz. |
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables. | 5 Entended, simples, la prudencia y vosotros, necios, sed razonables. |
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites. | 6 Escuchad: voy a decir cosas importantes y es recto cuanto sale de mis labios. |
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres. | 7 Porque verdad es el susurro de mi boca y mis labios abominan la maldad. |
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux. | 8 Justos son todos los dichos de mi boca, nada hay en ellos astuto ni tortuoso. |
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir. | 9 Todos están abiertos para el inteligente y rectos para los que la ciencia han encontrado. |
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur. | 10 Recibid mi instrucción y no la plata, la ciencia más bien que el oro puro. |
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale." | 11 Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas, ninguna cosa apetecible se le puede igualar. |
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion. | 12 «Yo, la Sabiduría, habito con la prudencia, yo he inventado la ciencia de la reflexión. |
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse. | 13 (El temor de Yahveh es odiar el mal.) La soberbia y la arrogancia y el camino malo y la boca torcida yo aborrezco. |
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance! | 14 Míos son el consejo y la habilidad, yo soy la inteligencia, mía es la fuerza. |
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit; | 15 Por mí los reyes reinan y los magistrados administran la justicia. |
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes. | 16 Por mí los príncipes gobiernan y los magnates, todos los jueces justos. |
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve. | 17 Yo amo a los que me aman y los que me buscan me encontrarán. |
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice. | 18 Conmigo están la riqueza y la gloria, la fortuna sólida y la justicia. |
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent. | 19 Mejor es mi fruto que el oro, que el oro puro, y mi renta mejor que la plata acrisolada. |
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit, | 20 Yo camino por la senda de la justicia, por los senderos de la equidad, |
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors. | 21 para repartir hacienda a los que me aman y así llenar sus arcas». |
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes. | 22 «Yahveh me creó, primicia de su camino, antes que sus obras más antiguas. |
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre. | 23 Desde la eternidad fui fundada, desde el principio, antes que la tierra. |
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes. | 24 Cuando no existían los abismos fui engendrada, cuando no había fuentes cargadas de agua. |
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée; | 25 Antes que los montes fuesen asentados, antes que las colinas, fui engendrada. |
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde. | 26 No había hecho aún la tierra ni los campos, ni el polvo primordial del orbe. |
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme, | 27 Cuando asentó los cielos, allí estaba yo, cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo, |
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme, | 28 cuando arriba condensó las nubes, cuando afianzó las fuentes del abismo, |
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre, | 29 cuando al mar dio su precepto - y las aguas no rebasarán su orilla - cuando asentó los cimientos de la tierra, |
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence, | 30 yo estaba allí, como arquitecto, y era yo todos los días su delicia, jugando en su presencia en todo tiempo, |
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. | 31 jugando por el orbe de su tierra; y mis delicias están con los hijos de los hombres». |
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies! | 32 «Ahora pues, hijos, escuchadme, dichosos los que guardan mis caminos. |
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas. | 33 Escuchad la instrucción y haceos sabios, no la despreciéis. |
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants! | 34 Dichoso el hombre que me escucha velando ante mi puerta cada día, guardando las jambas de mi entrada. |
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé; | 35 Porque el que me halla, ha hallado la vida, ha logrado el favor de Yahveh. |
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort." | 36 Pero el que me ofende, hace daño a su alma; todos los que me odian, aman la muerte». |