Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 77


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume.
1 Al maestro di coro. Su "Idutun". Di Asaf. Salmo.
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend.
2 La mia voce sale a Dio e grido aiuto. La mia voce sale a Dio, finché mi ascolti.
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée.
3 Nel giorno dell'angoscia io cerco il Signore, nella notte è protesa la mia mano e non si stanca; rifiuta ogni conforto l'anima mia.
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque.
4 Penso a Dio e sospiro; rifletto, e viene meno il mio spirito.
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler;
5 Tengo aperte le mie palpebre, sono turbato e taccio.
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires
6 Ripenso ai giorni passati, gli anni lontani
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge:
7 ricordo. Medito di notte nel mio cuore, rifletto, e il mio spirito indaga:
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable?
8 "Forse il Signore rigetta per sempre? Non vorrà forse mostrarsi benevolo?
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole?
9 E' forse venuta meno la sua parola per le generazioni venture?
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles?
10 Forse che Dio s'è dimenticato di aver pietà? Oppure ha offuscato nell'ira la sua compassione?".
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut."
11 E concludo: "Ecco il mio tormento: che sia mutata la destra dell'Altissimo".
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles,
12 Ricorderò le gesta del Signore. Sì, voglio ricordare le tue meraviglie fin dai tempi antichi.
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite:
13 E mediterò su tutto il tuo operato e considererò tutte le tue gesta.
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu?
14 O Dio, nella santità è la tua via; quale dio è grande come il nostro Dio?
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force;
15 Tu sei l'unico Dio che compie prodigi, la cui potenza si conosce fra i popoli:
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.
16 hai riscattato col tuo braccio il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe.
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient.
17 Ti videro le acque, o Dio, ti videro le acque e tremarono, sussultarono gli abissi.
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient.
18 Rovesciarono acqua le nubi, fecero udire la loro voce i cieli, perfino le tue saette guizzarono.
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait.
19 Il fragore del tuono nel turbine, i tuoi fulmini rischiararono il mondo, la terra fremette e sussultò.
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.
20 S'aprì nel mare la tua via, i tuoi sentieri nella massa d'acqua; ma rimasero invisibili le tue orme.
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron.
21 Guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aronne.