Livre des Psaumes 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume. | 1 Al maestro di coro. Su "Idutun". Di Asaf. Salmo. |
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend. | 2 La mia voce sale a Dio e grido aiuto. La mia voce sale a Dio, finché mi ascolti. |
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée. | 3 Nel giorno dell'angoscia io cerco il Signore, nella notte è protesa la mia mano e non si stanca; rifiuta ogni conforto l'anima mia. |
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. | 4 Penso a Dio e sospiro; rifletto, e viene meno il mio spirito. |
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler; | 5 Tengo aperte le mie palpebre, sono turbato e taccio. |
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires | 6 Ripenso ai giorni passati, gli anni lontani |
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: | 7 ricordo. Medito di notte nel mio cuore, rifletto, e il mio spirito indaga: |
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable? | 8 "Forse il Signore rigetta per sempre? Non vorrà forse mostrarsi benevolo? |
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole? | 9 E' forse venuta meno la sua parola per le generazioni venture? |
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? | 10 Forse che Dio s'è dimenticato di aver pietà? Oppure ha offuscato nell'ira la sua compassione?". |
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut." | 11 E concludo: "Ecco il mio tormento: che sia mutata la destra dell'Altissimo". |
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles, | 12 Ricorderò le gesta del Signore. Sì, voglio ricordare le tue meraviglie fin dai tempi antichi. |
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite: | 13 E mediterò su tutto il tuo operato e considererò tutte le tue gesta. |
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? | 14 O Dio, nella santità è la tua via; quale dio è grande come il nostro Dio? |
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; | 15 Tu sei l'unico Dio che compie prodigi, la cui potenza si conosce fra i popoli: |
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. | 16 hai riscattato col tuo braccio il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. |
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient. | 17 Ti videro le acque, o Dio, ti videro le acque e tremarono, sussultarono gli abissi. |
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient. | 18 Rovesciarono acqua le nubi, fecero udire la loro voce i cieli, perfino le tue saette guizzarono. |
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait. | 19 Il fragore del tuono nel turbine, i tuoi fulmini rischiararono il mondo, la terra fremette e sussultò. |
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut. | 20 S'aprì nel mare la tua via, i tuoi sentieri nella massa d'acqua; ma rimasero invisibili le tue orme. |
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron. | 21 Guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aronne. |