Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 77


font
JERUSALEMDIODATI
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume.
1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici de’ figliuoli di Iedutun. LA mia voce s’indirizza a Dio, ed io grido; La mia voce s’indirizza a Dio, acciocchè egli mi porga l’orecchio.
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend.
2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; Le mie mani sono state sparse qua e là di notte, E non hanno avuta posa alcuna; L’anima mia ha rifiutato d’essere consolata.
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée.
3 Io mi ricordo di Dio, e romoreggio; Io mi lamento, e il mio spirito è angosciato. Sela.
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque.
4 Tu hai ritenuti gli occhi miei in continue vegghie; Io son tutto attonito, e non posso parlare.
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler;
5 Io ripenso a’ giorni antichi, Agli anni da lungo tempo passati.
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires
6 Io mi ricordo come già io sonava; Io medito nel mio cuore di notte, E lo spirito mio va investigando.
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge:
7 Il Signore mi rigetterà egli in perpetuo? E non mi gradirà egli giammai più?
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable?
8 È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la sua parola mancata per ogni età?
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole?
9 Iddio ha egli dimenticato di aver pietà? Ha egli serrate per ira le sue compassioni? Sela.
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles?
10 Io ho adunque detto: Se io son fiacco, Egli è perchè la destra dell’Altissimo è mutata
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut."
11 Io mi rammemoro le opere del Signore; Perciocchè io mi riduco a memoria le tue maraviglie antiche;
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles,
12 E medito tutti i tuoi fatti, E ragiono delle tue operazioni.
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite:
13 O Dio, le tue vie si veggono nel Santuario; Chi è dio grande, come Iddio?
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu?
14 Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; Tu hai fatta conoscere la tua forza fra i popoli.
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force;
15 Tu hai, col tuo braccio, riscosso il tuo popolo; I figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela.
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.
16 Le acque ti videro, o Dio; Le acque ti videro, e furono spaventate; Gli abissi eziandio tremarono.
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient.
17 Le nubi versarono diluvi d’acque; I cieli tuonarono; I tuoi strali eziandio andarono attorno.
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient.
18 Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò.
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait.
19 La tua via fu per mezzo il mare, E il tuo sentiero per mezzo le grandi acque; E le tue pedate non furono riconosciute.
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.
20 Tu conducesti il tuo popolo, come una greggia, Per man di Mosè e d’Aaronne
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron.