Livre des Psaumes 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume. | 1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici de’ figliuoli di Iedutun. LA mia voce s’indirizza a Dio, ed io grido; La mia voce s’indirizza a Dio, acciocchè egli mi porga l’orecchio. |
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend. | 2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; Le mie mani sono state sparse qua e là di notte, E non hanno avuta posa alcuna; L’anima mia ha rifiutato d’essere consolata. |
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée. | 3 Io mi ricordo di Dio, e romoreggio; Io mi lamento, e il mio spirito è angosciato. Sela. |
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. | 4 Tu hai ritenuti gli occhi miei in continue vegghie; Io son tutto attonito, e non posso parlare. |
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler; | 5 Io ripenso a’ giorni antichi, Agli anni da lungo tempo passati. |
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires | 6 Io mi ricordo come già io sonava; Io medito nel mio cuore di notte, E lo spirito mio va investigando. |
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: | 7 Il Signore mi rigetterà egli in perpetuo? E non mi gradirà egli giammai più? |
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable? | 8 È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la sua parola mancata per ogni età? |
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole? | 9 Iddio ha egli dimenticato di aver pietà? Ha egli serrate per ira le sue compassioni? Sela. |
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? | 10 Io ho adunque detto: Se io son fiacco, Egli è perchè la destra dell’Altissimo è mutata |
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut." | 11 Io mi rammemoro le opere del Signore; Perciocchè io mi riduco a memoria le tue maraviglie antiche; |
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles, | 12 E medito tutti i tuoi fatti, E ragiono delle tue operazioni. |
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite: | 13 O Dio, le tue vie si veggono nel Santuario; Chi è dio grande, come Iddio? |
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? | 14 Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; Tu hai fatta conoscere la tua forza fra i popoli. |
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; | 15 Tu hai, col tuo braccio, riscosso il tuo popolo; I figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela. |
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. | 16 Le acque ti videro, o Dio; Le acque ti videro, e furono spaventate; Gli abissi eziandio tremarono. |
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient. | 17 Le nubi versarono diluvi d’acque; I cieli tuonarono; I tuoi strali eziandio andarono attorno. |
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient. | 18 Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò. |
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait. | 19 La tua via fu per mezzo il mare, E il tuo sentiero per mezzo le grandi acque; E le tue pedate non furono riconosciute. |
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut. | 20 Tu conducesti il tuo popolo, come una greggia, Per man di Mosè e d’Aaronne |
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron. |