Livre des Psaumes 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume. | 1 [For the choirmaster . . . Jeduthun Of Asaph Psalm] I cry to God in distress, I cry to God and he hearsme. |
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend. | 2 In the day of my distress I sought the Lord; al night I tirelessly stretched out my hands, my heartrefused to be consoled. |
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée. | 3 I sigh as I think of God, my spirit faints away as I ponder on him. Pause |
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. | 4 You kept me from closing my eyes, I was too distraught to speak; |
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler; | 5 I thought of former times, years long past |
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires | 6 I recalled; through the night I ponder in my heart, as I reflect, my spirit asks this question: |
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: | 7 Is the Lord's rejection final? Will he never show favour again? |
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable? | 8 Is his faithful love gone for ever? Has his Word come to an end for al time? |
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole? | 9 Does God forget to show mercy? In anger does he shut off his tenderness?Pause |
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? | 10 And I said, 'This is what wounds me, the right hand of the Most High has lost its strength.' |
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut." | 11 Remembering Yahweh's great deeds, remembering your wonders in the past, |
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles, | 12 I reflect on al that you did, I ponder all your great deeds. |
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite: | 13 God, your ways are holy! What god is as great as our God? |
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? | 14 You are the God who does marvel ous deeds, brought nations to acknowledge your power, |
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; | 15 with your own arm redeeming your people, the children of Jacob and Joseph.Pause |
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. | 16 When the waters saw you, God, when the waters saw you they writhed in anguish, the very depthsshook with fear. |
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient. | 17 The clouds pelted down water, the sky thundered, your arrows shot back and forth. |
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient. | 18 The rol ing of your thunder was heard, your lightning-flashes lit up the world, the earth shuddered andshook. |
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait. | 19 Your way led over the sea, your path over the countless waters, and none could trace your footsteps. |
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut. | 20 You guided your people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron. |