Livre des Psaumes 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume. | 1 A karvezetőnek. Iditun szerint. Ászáf zsoltára. |
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend. | 2 Hangosan kiáltok az Úrhoz, hangosan kérem Istent, hogy figyeljen rám. |
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée. | 3 Szorongatásom napján Istent keresem, éjjel is hozzá emelem kezeimet: nem lankadnak el. Nem akar megvigasztalódni a lelkem. |
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. | 4 Sóhajtozom, ha Istenről elmélkedem, eleped a lelkem, ha rá gondolok. |
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler; | 5 Szememet ébren tartod, nyugtalan vagyok, beszélni sem tudok. |
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires | 6 A hajdani időkre gondolok, a régmúlt esztendők járnak eszemben. |
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: | 7 Szívem elmélkedik éjszaka, gondolkodom és töpreng a lelkem. |
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable? | 8 Vajon örökre elvet Isten, s nem kegyelmez többé? |
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole? | 9 Végleg elfogyott irgalma, elmarad nemzedékről nemzedékre szálló ígérete? |
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? | 10 Elfelejtette Isten a könyörületességet, vagy haragjában visszatartja irgalmát? |
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut." | 11 Így szóltam: »Az az én bajom, hogy megváltozott a Fölségesnek jobbja.« |
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles, | 12 Megemlékezem az Úr cselekedeteiről, megemlékezem csodáidról amelyeket kezdettől műveltél, |
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite: | 13 Elmélkedem minden műveden, és végzéseiddel foglalkozom. |
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? | 14 Isten, szentséges a te utad; Ki olyan nagy Isten, mint a mi Istenünk? |
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; | 15 Te vagy az Isten! Te csodákat művelsz, megmutattad a népeknek hatalmadat. |
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. | 16 Karoddal megváltottad népedet, Jákob és József fiait. |
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient. | 17 Láttak téged, Isten, a vizek, láttak téged a vizek és remegtek, és reszkettek a mélységek. |
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient. | 18 A felhők ontották a vizet, megzendültek a fellegek, nyilaid repültek. |
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait. | 19 Mennydörgésed zengett a forgószélben, villámaid beragyogták a földkerekséget, rengett a föld és remegett. |
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut. | 20 Tengeren vitt át utad, nagy vizeken vezetett át ösvényed és lábad nyoma nem volt látható. |
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron. | 21 Mint juhnyájat vezetted népedet Mózes és Áron kezével. |