Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 77


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume.
1 [Für den Chormeister. Nach Jedutun. Ein Psalm Asafs.]
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend.
2 Ich rufe zu Gott, ich schreie,
ich rufe zu Gott, bis er mich hört.
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée.
3 Am Tag meiner Not suche ich den Herrn;
unablässig erhebe ich nachts meine Hände,
meine Seele lässt sich nicht trösten.
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque.
4 Denke ich an Gott, muss ich seufzen;
sinne ich nach, dann will mein Geist verzagen. [Sela]
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler;
5 Du lässt mich nicht mehr schlafen;
ich bin voll Unruhe und kann nicht reden.
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires
6 Ich sinne nach über die Tage von einst,
ich will denken an längst vergangene Jahre.
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge:
7 Mein Herz grübelt bei Nacht,
ich sinne nach, es forscht mein Geist.
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable?
8 Wird der Herr mich denn auf ewig verstoßen
und mir niemals mehr gnädig sein?
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole?
9 Hat seine Huld für immer ein Ende,
ist seine Verheißung aufgehoben für alle Zeiten?
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles?
10 Hat Gott seine Gnade vergessen,
im Zorn sein Erbarmen verschlossen? [Sela]
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut."
11 Da sagte ich mir: «Das ist mein Schmerz,
dass die Rechte des Höchsten so anders handelt.»
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles,
12 Ich denke an die Taten des Herrn,
ich will denken an deine früheren Wunder.
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite:
13 Ich erwäge all deine Werke
und will nachsinnen über deine Taten.
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu?
14 Gott, dein Weg ist heilig.
Wo ist ein Gott, so groß wie unser Gott?
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force;
15 Du allein bist der Gott, der Wunder tut,
du hast deine Macht den Völkern kundgetan.
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.
16 Du hast mit starkem Arm dein Volk erlöst,
die Kinder Jakobs und Josefs. [Sela]
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient.
17 Die Wasser sahen dich, Gott,
die Wasser sahen dich und bebten.
Die Tiefen des Meeres tobten.
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient.
18 Die Wolken gossen ihr Wasser aus,
das Gewölk ließ die Stimme dröhnen,
auch deine Pfeile flogen dahin.
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait.
19 Dröhnend rollte dein Donner,
Blitze erhellten den Erdkreis,
die Erde bebte und wankte.
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.
20 Durch das Meer ging dein Weg,
dein Pfad durch gewaltige Wasser,
doch niemand sah deine Spuren.
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron.
21 Du führtest dein Volk wie eine Herde
durch die Hand von Mose und Aaron.