Livre des Psaumes 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume. | 1 Al maestro del coro. Su «Iedutùn». Di Asaf. Salmo. |
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend. | 2 La mia voce verso Dio: io grido aiuto!La mia voce verso Dio, perché mi ascolti. |
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée. | 3 Nel giorno della mia angoscia io cerco il Signore,nella notte le mie mani sono tese e non si stancano;l’anima mia rifiuta di calmarsi. |
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. | 4 Mi ricordo di Dio e gemo,medito e viene meno il mio spirito. |
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler; | 5 Tu trattieni dal sonno i miei occhi,sono turbato e incapace di parlare. |
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires | 6 Ripenso ai giorni passati,ricordo gli anni lontani. |
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: | 7 Un canto nella notte mi ritorna nel cuore:medito e il mio spirito si va interrogando. |
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable? | 8 Forse il Signore ci respingerà per sempre,non sarà mai più benevolo con noi? |
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole? | 9 È forse cessato per sempre il suo amore,è finita la sua promessa per sempre? |
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? | 10 Può Dio aver dimenticato la pietà,aver chiuso nell’ira la sua misericordia? |
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut." | 11 E ho detto: «Questo è il mio tormento:è mutata la destra dell’Altissimo». |
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles, | 12 Ricordo i prodigi del Signore,sì, ricordo le tue meraviglie di un tempo. |
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite: | 13 Vado considerando le tue opere,medito tutte le tue prodezze. |
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? | 14 O Dio, santa è la tua via;quale dio è grande come il nostro Dio? |
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; | 15 Tu sei il Dio che opera meraviglie,manifesti la tua forza fra i popoli. |
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. | 16 Hai riscattato il tuo popolo con il tuo braccio,i figli di Giacobbe e di Giuseppe. |
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient. | 17 Ti videro le acque, o Dio,ti videro le acque e ne furono sconvolte;sussultarono anche gli abissi. |
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient. | 18 Le nubi rovesciavano acqua,scoppiava il tuono nel cielo;le tue saette guizzavano. |
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait. | 19 Il boato dei tuoi tuoni nel turbine,le tue folgori rischiaravano il mondo;tremava e si scuoteva la terra. |
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut. | 20 Sul mare la tua via,i tuoi sentieri sulle grandi acque,ma le tue orme non furono riconosciute. |
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron. | 21 Guidasti come un gregge il tuo popoloper mano di Mosè e di Aronne. |