Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 77


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume.
1 Del maestro de coro. Al estilo de Iedutún. De Asaf. Salmo.

2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend.
2 Invocaré a Dios con toda mi voz,

gritaré a Dios, y él me escuchará.

3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée.
3 Busco al Señor en el momento de mi angustia;

de noche, tiendo mi mano sin descanso,

y mi alma rechaza todo consuelo.

4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque.
4 Yo me acuerdo de Dios, y me lamento;

medito, y mi espíritu desfallece:

5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler;
5 tú no me dejas conciliar el sueño,

estoy turbado, y no puedo hablar.

6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires
6 Pienso en los tiempos antiguos,

me acuerdo de los días pasados;

7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge:
7 reflexiono de noche en mi interior,

medito, y mi espíritu se pregunta:

8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable?
8 ¿Puede el Señor rechazar para siempre?

¿Ya no volverá a mostrarse favorable?

9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole?
9 ¿Se habrá agotado para siempre su amor,

y habrá caducado eternamente su promesa?

10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles?
10 ¿Se habrá olvidado Dios de su clemencia

o, en su enojo, habrá contenido su compasión?

11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut."
11 Entonces dije –¡y este es mi dolor!–:

«¡Cómo ha cambiado la derecha del Altísimo!».

12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles,
12 Yo recuerdo las proezas del Señor,

sí, recuerdo sus prodigios de otro tiempo;

13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite:
13 evoco todas sus acciones,

medito en todas sus hazañas.

14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu?
14 Oh Dios, tus caminos son santos.

¿Hay otro dios grande como nuestro Dios?

15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force;
15 Tú eres el Dios que hace maravillas,

y revelaste tu poder entre las naciones.

16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.
16 Con tu brazo redimiste a tu pueblo,

a los hijos de Jacob y de José.

17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient.
17 Cuando te vieron las aguas, oh Dios,

cuando te vieron las aguas, temblaron,

¡se agitaron hasta los abismos del mar!

18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient.
18 Las nubes derramaron aguaceros,

retumbaron los densos nubarrones

y zigzaguearon tus rayos.

19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait.
19 El trueno resonó en la bóveda del cielo,

tus relámpagos iluminaron el mundo,

tembló y se tambaleó la tierra.

20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.
20 Te abriste un camino entre las aguas,

un sendero entre las aguas caudalosas,

y no quedó ningún rastro de tus huellas.

21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron.
21 Tú guiaste a tu pueblo como a un rebaño,

por medio de Moisés y de Aarón.