Livre des Psaumes 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | JERUSALEM |
---|---|
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume. | 1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume. |
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend. | 2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend. |
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée. | 3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée. |
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. | 4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. |
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler; | 5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler; |
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires | 6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires |
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: | 7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: |
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable? | 8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable? |
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole? | 9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole? |
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? | 10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? |
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut." | 11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut." |
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles, | 12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles, |
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite: | 13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite: |
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? | 14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? |
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; | 15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; |
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. | 16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. |
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient. | 17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient. |
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient. | 18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient. |
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait. | 19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait. |
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut. | 20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut. |
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron. | 21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron. |