Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 77


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume.
1 למנצח על ידיתון לאסף מזמור קולי אל אלהים ואצעקה קולי אל אלהים והאזין אלי
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend.
2 ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשי
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée.
3 אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque.
4 אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler;
5 חשבתי ימים מקדם שנות עולמים
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires
6 אזכרה נגינתי בלילה עם לבבי אשיחה ויחפש רוחי
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge:
7 הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable?
8 האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole?
9 השכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles?
10 ואמר חלותי היא שנות ימין עליון
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut."
11 אזכיר מעללי יה כי אזכרה מקדם פלאך
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles,
12 והגיתי בכל פעלך ובעלילותיך אשיחה
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite:
13 אלהים בקדש דרכך מי אל גדול כאלהים
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu?
14 אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force;
15 גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.
16 ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient.
17 זרמו מים עבות קול נתנו שחקים אף חצציך יתהלכו
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient.
18 קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait.
19 בים דרכך ושביליך במים רבים ועקבותיך לא נדעו
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.
20 נחית כצאן עמך ביד משה ואהרן
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron.