Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 77


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume.
1 'Al maestro del coro. Su "Iditum". Di Asaf. Salmo.'
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend.
2 La mia voce sale a Dio e grido aiuto;
la mia voce sale a Dio, finché mi ascolti.
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée.
3 Nel giorno dell'angoscia io cerco il Signore,
tutta la notte la mia mano è tesa e non si stanca;
io rifiuto ogni conforto.
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque.
4 Mi ricordo di Dio e gemo,
medito e viene meno il mio spirito.

5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler;
5 Tu trattieni dal sonno i miei occhi,
sono turbato e senza parole.
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires
6 Ripenso ai giorni passati,
ricordo gli anni lontani.
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge:
7 Un canto nella notte mi ritorna nel cuore:
rifletto e il mio spirito si va interrogando.

8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable?
8 Forse Dio ci respingerà per sempre,
non sarà più benevolo con noi?
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole?
9 È forse cessato per sempre il suo amore,
è finita la sua promessa per sempre?
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles?
10 Può Dio aver dimenticato la misericordia,
aver chiuso nell'ira il suo cuore?

11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut."
11 E ho detto: "Questo è il mio tormento:
è mutata la destra dell'Altissimo".
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles,
12 Ricordo le gesta del Signore,
ricordo le tue meraviglie di un tempo.
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite:
13 Mi vado ripetendo le tue opere,
considero tutte le tue gesta.

14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu?
14 O Dio, santa è la tua via;
quale dio è grande come il nostro Dio?
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force;
15 Tu sei il Dio che opera meraviglie,
manifesti la tua forza fra le genti.
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.
16 È il tuo braccio che ha salvato il tuo popolo,
i figli di Giacobbe e di Giuseppe.

17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient.
17 Ti videro le acque, Dio,
ti videro e ne furono sconvolte;
sussultarono anche gli abissi.
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient.
18 Le nubi rovesciarono acqua,
scoppiò il tuono nel cielo;
le tue saette guizzarono.
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait.
19 Il fragore dei tuoi tuoni nel turbine,
i tuoi fulmini rischiararono il mondo,
la terra tremò e fu scossa.

20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.
20 Sul mare passava la tua via,
i tuoi sentieri sulle grandi acque
e le tue orme rimasero invisibili.
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron.
21 Guidasti come gregge il tuo popolo
per mano di Mosè e di Aronne.