Livre des Psaumes 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume. | 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. |
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend. | 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. |
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée. | 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. |
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. | 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler; | 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. |
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires | 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. |
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: | 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? |
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable? | 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? |
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole? | 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. |
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? | 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. |
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut." | 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. |
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles, | 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. |
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite: | 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? |
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? | 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. |
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; | 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. |
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. | 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. |
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient. | 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. |
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient. | 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. |
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait. | 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. |
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut. | 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron. |