Livre des Psaumes 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume. | 1 Unto the end, for Idithun, a psalm of Asaph. |
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend. | 2 I cried to the Lord with my voice; to God with my voice, and he gave ear to me. |
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée. | 3 In the day of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted: |
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. | 4 I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away. |
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler; | 5 My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not. |
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires | 6 I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years. |
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: | 7 And I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit. |
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable? | 8 Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again? |
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole? | 9 Or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation? |
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? | 10 Or will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies? |
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut." | 11 And I said, Now have I begun: this is the change of the right hand of the most High. |
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles, | 12 I remembered the works of the Lord: for I will be mindful of thy wonders from the beginning. |
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite: | 13 And I will meditate on all thy works: and will be employed in thy inventions. |
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? | 14 Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? |
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; | 15 Thou art the God that dost wonders. Thou hast made thy power known among the nations: |
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. | 16 with thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph. |
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient. | 17 The waters saw thee, O God, the waters saw thee: and they were afraid, and the depths were troubled. |
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient. | 18 Great was the noise of the waters: the clouds sent out a sound. For thy arrows pass: |
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait. | 19 the voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled. |
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut. | 20 Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: and thy footsteps shall not be known. |
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron. | 21 Thou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron |