Livre des Psaumes 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. | 1 Del maestro de coro. Según la melodía: «Lirios..». De David. |
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. | 2 ¡Sálvame, oh Dios, porque las aguas me llegan hasta el cuello! |
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. | 3 Me hundo en el cieno del abismo, sin poder hacer pie; he llegado hasta el fondo de las aguas, y las olas me anegan. |
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. | 4 Estoy exhausto de gritar, arden mis fauces, mis ojos se consumen de esperar a mi Dios. |
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) | 5 Son más que los cabellos de mi cabeza los que sin causa me odian; más duros que mis huesos los que me hostigan sin razón. (¿Lo que yo no he robado tengo que devolver?) |
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. | 6 Tú, oh Dios, mi torpeza conoces, no se te ocultan mis ofensas. |
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! | 7 ¡No se avergüencen por mí los que en ti esperan, oh Yahveh Sebaot! ¡No sufran confusión por mí los que te buscan, oh Dios de Israel! |
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, | 8 Pues por ti sufro el insulto, y la vergüenza cubre mi semblante; |
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; | 9 para mis hermanos soy un extranjero, un desconocido para los hijos de mi madre; |
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. | 10 pues me devora el celo de tu casa, y caen sobre mí los insultos de los que te insultan. |
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; | 11 Si mortifico mi alma con ayuno, se me hace un pretexto de insulto; |
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, | 12 si tomo un sayal por vestido, para ellos me convierto en burla, |
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. | 13 cuento de los que están sentados a la puerta, y copla de los que beben licor fuerte. |
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. | 14 Mas mi oración hacia ti, Yahveh, en el tiempo propicio: por tu gran amor, oh Dios, respóndeme, por la verdad de tu salvación. |
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! | 15 ¡Sácame del cieno, no me hunda, escape yo a los que me odian, a las honduras de las aguas! |
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! | 16 ¡El flujo de las aguas no me anegue no me trague el abismo, ni el pozo cierre sobre mí su boca! |
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; | 17 ¡Respóndeme, Yahveh, pues tu amor es bondad; en tu inmensa ternura vuelve a mí tus ojos; |
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; | 18 no retires tu rostro de tu siervo, que en angustias estoy, pronto, respóndeme; |
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. | 19 acércate a mi alma, rescátala, por causa de mis enemigos, líbrame! |
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. | 20 Tú conoces mi oprobio, mi vergüenza y mi afrenta, ante ti están todos mis opresores. |
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. | 21 El oprobio me ha roto el corazón y desfallezco. Espero compasión, y no la hay, consoladores, y no encuentro ninguno. |
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. | 22 Veneno me han dado por comida, en mi sed me han abrevado con vinagre. |
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; | 23 ¡Que su mesa ante ellos se convierta en un lazo, y su abundancia en una trampa; |
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! | 24 anúblense sus ojos y no vean, haz que sus fuerzas sin cesar les fallen! |
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; | 25 Derrama tu enojo sobre ellos, los alcance el ardor de tu cólera; |
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: | 26 su recinto quede hecho un desierto, en sus tiendas no haya quien habite: |
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. | 27 porque acosan al que tú has herido, y aumentan la herida de tu víctima. |
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; | 28 Culpa añade a su culpa, no tengan más acceso a tu justicia; |
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. | 29 del libro de la vida sean borrados, no sean inscritos con los justos. |
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! | 30 Y yo desdichado, dolorido, ¡tu salvación, oh Dios, me restablezca! |
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; | 31 El nombre de Dios celebraré en un cántico, le ensalzaré con la acción de gracias; |
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. | 32 y más que un toro agradará a Yahveh, más que un novillo con cuernos y pezuñas. |
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! | 33 Lo han visto los humildes y se alegran; ¡viva vuestro corazón, los que buscáis a Dios! |
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. | 34 Porque Yahveh escucha a los pobres, no desprecia a sus cautivos. |
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! | 35 ¡Alábenle los cielos y la tierra, el mar y cuanto bulle en él! |
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; | 36 Pues salvará Dios a Sión, reconstruirá las ciudades de Judá: habitarán allí y las poseerán; |
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. | 37 la heredará la estirpe de sus siervos, los que aman su nombre en ella morarán. |