Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
1 Del maestro de coro. Según la melodía: «Lirios..». De
David.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
2 ¡Sálvame, oh Dios, porque las aguas
me llegan hasta el cuello!
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
3 Me hundo en el cieno del abismo,
sin poder hacer pie;
he llegado hasta el fondo de las aguas,
y las olas me anegan.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
4 Estoy exhausto de gritar, arden mis fauces,
mis ojos se consumen de esperar a mi Dios.
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
5 Son más que los cabellos de mi cabeza
los que sin causa me odian;
más duros que mis huesos
los que me hostigan sin razón.
(¿Lo que yo no he robado tengo que devolver?)
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
6 Tú, oh Dios, mi torpeza conoces,
no se te ocultan mis ofensas.
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
7 ¡No se avergüencen por mí los que en ti esperan,
oh Yahveh Sebaot!
¡No sufran confusión por mí los que te buscan,
oh Dios de Israel!
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
8 Pues por ti sufro el insulto,
y la vergüenza cubre mi semblante;
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
9 para mis hermanos soy un extranjero,
un desconocido para los hijos de mi madre;
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
10 pues me devora el celo de tu casa,
y caen sobre mí los insultos de los que te insultan.
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
11 Si mortifico mi alma con ayuno,
se me hace un pretexto de insulto;
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
12 si tomo un sayal por vestido,
para ellos me convierto en burla,
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
13 cuento de los que están sentados a la puerta,
y copla de los que beben licor fuerte.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
14 Mas mi oración hacia ti, Yahveh,
en el tiempo propicio:
por tu gran amor, oh Dios, respóndeme,
por la verdad de tu salvación.
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
15 ¡Sácame del cieno, no me hunda,
escape yo a los que me odian,
a las honduras de las aguas!
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
16 ¡El flujo de las aguas no me anegue
no me trague el abismo,
ni el pozo cierre sobre mí su boca!
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
17 ¡Respóndeme, Yahveh, pues tu amor es bondad;
en tu inmensa ternura vuelve a mí tus ojos;
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
18 no retires tu rostro de tu siervo,
que en angustias estoy, pronto, respóndeme;
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
19 acércate a mi alma, rescátala,
por causa de mis enemigos, líbrame!
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
20 Tú conoces mi oprobio,
mi vergüenza y mi afrenta,
ante ti están todos mis opresores.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
21 El oprobio me ha roto el corazón y desfallezco.
Espero compasión, y no la hay,
consoladores, y no encuentro ninguno.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
22 Veneno me han dado por comida,
en mi sed me han abrevado con vinagre.
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
23 ¡Que su mesa ante ellos se convierta en un lazo,
y su abundancia en una trampa;
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
24 anúblense sus ojos y no vean,
haz que sus fuerzas sin cesar les fallen!
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
25 Derrama tu enojo sobre ellos,
los alcance el ardor de tu cólera;
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
26 su recinto quede hecho un desierto,
en sus tiendas no haya quien habite:
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
27 porque acosan al que tú has herido,
y aumentan la herida de tu víctima.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
28 Culpa añade a su culpa,
no tengan más acceso a tu justicia;
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
29 del libro de la vida sean borrados,
no sean inscritos con los justos.
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
30 Y yo desdichado, dolorido,
¡tu salvación, oh Dios, me restablezca!
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
31 El nombre de Dios celebraré en un cántico,
le ensalzaré con la acción de gracias;
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
32 y más que un toro agradará a Yahveh,
más que un novillo con cuernos y pezuñas.
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
33 Lo han visto los humildes y se alegran;
¡viva vuestro corazón, los que buscáis a Dios!
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
34 Porque Yahveh escucha a los pobres,
no desprecia a sus cautivos.
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
35 ¡Alábenle los cielos y la tierra,
el mar y cuanto bulle en él!
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
36 Pues salvará Dios a Sión,
reconstruirá las ciudades de Judá:
habitarán allí y las poseerán;
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.
37 la heredará la estirpe de sus siervos,
los que aman su nombre en ella morarán.