Livre des Psaumes 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. | 1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos? |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! | 2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis. |
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. | 3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel. |
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! | 4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes. |
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, | 5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos. |
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. | 6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe. |
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, | 7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça: |
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: | 8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama. |
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " | 9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio. |
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; | 10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus. |
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. | 11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude. |
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! | 12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã; |
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; | 13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata. |
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. | 14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas. |
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; | 15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte. |
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. | 16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés: |
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. | 17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria, |
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; | 18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica. |
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. | 19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai. |
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; | 20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida. |
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; | 21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos. |
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. | 22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia. |
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: | 23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel, |
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." | 24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava. |
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. | 25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem. |
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. | 26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações. |
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " | 27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações, |
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. | 28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações. |
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! | 29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó. |
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, | 30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras |
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges | 31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor. |
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! |