Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!