Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 ואתה קדוש יושב תהלות ישראל
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 זרע יעבדנו יספר לאדני לדור
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!