Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMDIODATI
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Aielet-hassahar DIO mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? Perchè stai lontano dalla mia salute, e dalle parole del mio ruggire?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 O Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; Di notte ancora, e non ho posa alcuna.
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 E pur tu sei il Santo, Il Permanente, le lodi d’Israele.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 I nostri padri si son confidati in te; Si son confidati in te, e tu li hai liberati.
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi.
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 Ma io sono un verme, e non un uomo; Il vituperio degli uomini, e lo sprezzato fra il popolo.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 Chiunque mi vede, si beffa di me, Mi stende il labbro, e scuote il capo;
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce.
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 Certo, tu sei quel che mi hai tratto fuor del seno; Tu mi hai affidato da che io era alle mammelle di mia madre.
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 Io fui gettato sopra te dalla matrice; Tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 Non allontanarti da me; perciocchè l’angoscia è vicina, E non vi è alcuno che mi aiuti.
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 Grandi tori mi hanno circondato; Possenti tori di Basan mi hanno intorniato;
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 Hanno aperta la lor gola contro a me, Come un leone rapace e ruggente.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 Io mi scolo come acqua, E tutte le mie ossa si scommettono; Il mio cuore è come cera, E si strugge nel mezzo delle mie interiora.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 Il mio vigore è asciutto come un testo, E la mia lingua è attaccata alla mia gola; Tu mi hai posto nella polvere della morte.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 Perciocchè cani mi hanno circondato; Uno stuolo di maligni mi ha intorniato; Essi mi hanno forate le mani ed i piedi.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 Io posso contar tutte le mie ossa; Essi mi riguardano, e mi considerano.
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 Si spartiscono fra loro i miei vestimenti, E tranno la sorte sopra la mia vesta.
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 Tu dunque, Signore, non allontanarti; Tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 Riscuoti l’anima mia dalla spada, L’unica mia dalla branca del cane.
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 Salvami dalla gola del leone, Ed esaudiscimi, liberandomi dalle corna de’ liocorni
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 Io racconterò il tuo Nome a’ miei fratelli; Io ti loderò in mezzo della raunanza.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 Voi che temete il Signore, lodatelo; Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe; E voi tutta la generazione d’Israele, abbiate timor di lui.
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 Perciocchè egli non ha sprezzata, nè disdegnata l’afflizione dell’afflitto; E non ha nascosta la sua faccia da lui; E quando ha gridato a lui, l’ha esaudito.
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 Da te io ho l’argomento della mia lode in grande raunanza; Io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 I mansueti mangeranno, e saranno saziati; Que’ che cercano il Signore lo loderanno; Il vostro cuore viverà in perpetuo.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 Tutte le estremità della terra ne avranno memoria, E si convertiranno al Signore; E tutte le nazioni delle genti adoreranno nel suo cospetto.
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 Perciocchè al Signore appartiene il regno; Ed egli è quel che signoreggia sopra le genti.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 Tutti i grassi della terra mangeranno ed adoreranno; Parimente tutti quelli che scendono nella polvere, E che non possono mantenersi in vita, s’inchineranno davanti a lui.
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 La lor posterità gli servirà; Ella sarà annoverata per generazione al Signore.
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 Essi verranno, ed annunzieranno la sua giustizia; Ed alla gente che ha da nascere ciò ch’egli avrà operato
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!