Livre des Psaumes 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. | 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Aielet-hassahar DIO mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? Perchè stai lontano dalla mia salute, e dalle parole del mio ruggire? |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! | 2 O Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; Di notte ancora, e non ho posa alcuna. |
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. | 3 E pur tu sei il Santo, Il Permanente, le lodi d’Israele. |
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! | 4 I nostri padri si son confidati in te; Si son confidati in te, e tu li hai liberati. |
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, | 5 Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi. |
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. | 6 Ma io sono un verme, e non un uomo; Il vituperio degli uomini, e lo sprezzato fra il popolo. |
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, | 7 Chiunque mi vede, si beffa di me, Mi stende il labbro, e scuote il capo; |
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: | 8 Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce. |
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " | 9 Certo, tu sei quel che mi hai tratto fuor del seno; Tu mi hai affidato da che io era alle mammelle di mia madre. |
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; | 10 Io fui gettato sopra te dalla matrice; Tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre |
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. | 11 Non allontanarti da me; perciocchè l’angoscia è vicina, E non vi è alcuno che mi aiuti. |
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! | 12 Grandi tori mi hanno circondato; Possenti tori di Basan mi hanno intorniato; |
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; | 13 Hanno aperta la lor gola contro a me, Come un leone rapace e ruggente. |
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. | 14 Io mi scolo come acqua, E tutte le mie ossa si scommettono; Il mio cuore è come cera, E si strugge nel mezzo delle mie interiora. |
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; | 15 Il mio vigore è asciutto come un testo, E la mia lingua è attaccata alla mia gola; Tu mi hai posto nella polvere della morte. |
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. | 16 Perciocchè cani mi hanno circondato; Uno stuolo di maligni mi ha intorniato; Essi mi hanno forate le mani ed i piedi. |
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. | 17 Io posso contar tutte le mie ossa; Essi mi riguardano, e mi considerano. |
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; | 18 Si spartiscono fra loro i miei vestimenti, E tranno la sorte sopra la mia vesta. |
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. | 19 Tu dunque, Signore, non allontanarti; Tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi. |
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; | 20 Riscuoti l’anima mia dalla spada, L’unica mia dalla branca del cane. |
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; | 21 Salvami dalla gola del leone, Ed esaudiscimi, liberandomi dalle corna de’ liocorni |
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. | 22 Io racconterò il tuo Nome a’ miei fratelli; Io ti loderò in mezzo della raunanza. |
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: | 23 Voi che temete il Signore, lodatelo; Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe; E voi tutta la generazione d’Israele, abbiate timor di lui. |
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." | 24 Perciocchè egli non ha sprezzata, nè disdegnata l’afflizione dell’afflitto; E non ha nascosta la sua faccia da lui; E quando ha gridato a lui, l’ha esaudito. |
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. | 25 Da te io ho l’argomento della mia lode in grande raunanza; Io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. |
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. | 26 I mansueti mangeranno, e saranno saziati; Que’ che cercano il Signore lo loderanno; Il vostro cuore viverà in perpetuo. |
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " | 27 Tutte le estremità della terra ne avranno memoria, E si convertiranno al Signore; E tutte le nazioni delle genti adoreranno nel suo cospetto. |
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. | 28 Perciocchè al Signore appartiene il regno; Ed egli è quel che signoreggia sopra le genti. |
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! | 29 Tutti i grassi della terra mangeranno ed adoreranno; Parimente tutti quelli che scendono nella polvere, E che non possono mantenersi in vita, s’inchineranno davanti a lui. |
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, | 30 La lor posterità gli servirà; Ella sarà annoverata per generazione al Signore. |
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges | 31 Essi verranno, ed annunzieranno la sua giustizia; Ed alla gente che ha da nascere ciò ch’egli avrà operato |
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! |