Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 Del maestro de coro. Según la melodía de «La cierva de la aurora». Salmo de David.

2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?

¿Por qué estás lejos de mi clamor y mis gemidos?

3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 Te invoco de día, y no respondes,

de noche, y no encuentro descanso;

4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 y sin embargo, tú eres el Santo,

que reinas entre las alabanzas de Israel.

5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 En ti confiaron nuestros padres:

confiaron, y tú los libraste;

6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 clamaron a ti y fueron salvados,

confiaron en ti y no quedaron defraudados.

7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 Pero yo soy un gusano, no un hombre;

la gente me escarnece y el pueblo me desprecia;

8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 los que me ven, se burlan de mí,

hacen una mueca y mueven la cabeza, diciendo:

9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 «Confió en el Señor, que él lo libre;

que lo salve, si lo quiere tanto».

10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 Tú, Señor, me sacaste del seno materno,

me confiaste al regazo de mi madre;

11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 a ti fui entregado desde mi nacimiento,

desde el seno de mi madre, tú eres mi Dios.

12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 No te quedes lejos, porque acecha el peligro

y no hay nadie para socorrerme.

13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 Me rodea una manada de novillos,

me acorralan toros de Basán;

14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 abren sus fauces contra mí

como leones rapaces y rugientes.

15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 Soy como agua que se derrama

y todos mis huesos están dislocados;

mi corazón se ha vuelto como cera

y se derrite en mi interior;

16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 mi garganta está seca como una teja

y la lengua se me pega al paladar.

17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 Me rodea una jauría de perros,

me asalta una banda de malhechores;

taladran mis manos y mis pies

18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 Yo puedo contar todos mis huesos;

ellos me miran con aire de triunfo,

19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 se reparten entre sí mi ropa

y sortean mi túnica.

20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 Pero tú, Señor, no te quedes lejos;

tú que eres mi fuerza, ven pronto a socorrerme

21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 Libra mi cuello de la espada

y mi vida de las garras del perro.

22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 Sálvame de la boca del león,

salva a este pobre de los toros salvajes.

23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 Yo anunciaré tu Nombre a mis hermanos,

te alabaré en medio de la asamblea:

24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 «Alábenlo, los que temen al Señor;

glorifíquenlo, descendientes de Jacob;

témanlo, descendientes de Israel.

25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 Porque él no ha mirado con desdén

ni ha despreciado la miseria del pobre:

no le ocultó su rostro

y lo escuchó cuando pidió auxilio»

26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 Por eso te alabaré en la gran asamblea

y cumpliré mis votos delante de los fieles:

27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 los pobres comerán hasta saciarse

y los que buscan al Señor lo alabarán.

¡Que sus corazones vivan para siempre!

28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 Todos los confines de la tierra

se acordarán y volverán al Señor;

todas las familias de los pueblos

se postrarán en su presencia.

29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 Porque sólo el Señor es rey

y él gobierna a las naciones.

30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 Todos los que duermen en el sepulcro

se postrarán en su presencia;

todos los que bajaron a la tierra

doblarán la rodilla ante él,

y los que no tienen vida

31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 glorificarán su poder.

Hablarán del Señor a la generación futura,

32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!
32 anunciarán su justicia a los que nacerán después,

porque esta es la obra del Señor.