Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 Al maestro del coro. Su «Cerva dell’aurora». Salmo. Di Davide.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?Lontane dalla mia salvezza le parole del mio grido!
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 Mio Dio, grido di giorno e non rispondi;di notte, e non c’è tregua per me.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 Eppure tu sei il Santo,tu siedi in trono fra le lodi d’Israele.
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 In te confidarono i nostri padri,confidarono e tu li liberasti;
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 a te gridarono e furono salvati,in te confidarono e non rimasero delusi.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 Ma io sono un verme e non un uomo,rifiuto degli uomini, disprezzato dalla gente.
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 Si fanno beffe di me quelli che mi vedono,storcono le labbra, scuotono il capo:
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 «Si rivolga al Signore; lui lo liberi,lo porti in salvo, se davvero lo ama!».
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 Sei proprio tu che mi hai tratto dal grembo,mi hai affidato al seno di mia madre.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 Al mio nascere, a te fui consegnato;dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio.
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 Non stare lontano da me,perché l’angoscia è vicina e non c’è chi mi aiuti.
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 Mi circondano tori numerosi,mi accerchiano grossi tori di Basan.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 Spalancano contro di me le loro fauci:un leone che sbrana e ruggisce.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 Io sono come acqua versata,sono slogate tutte le mie ossa.Il mio cuore è come cera,si scioglie in mezzo alle mie viscere.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 Arido come un coccio è il mio vigore,la mia lingua si è incollata al palato,mi deponi su polvere di morte.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 Un branco di cani mi circonda,mi accerchia una banda di malfattori;hanno scavato le mie mani e i miei piedi.
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 Posso contare tutte le mie ossa.Essi stanno a guardare e mi osservano:
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 si dividono le mie vesti,sulla mia tunica gettano la sorte.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 Ma tu, Signore, non stare lontano,mia forza, vieni presto in mio aiuto.
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 Libera dalla spada la mia vita,dalle zampe del cane l’unico mio bene.
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 Salvami dalle fauci del leonee dalle corna dei bufali.Tu mi hai risposto!
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 Annuncerò il tuo nome ai miei fratelli,ti loderò in mezzo all’assemblea.
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 Lodate il Signore, voi suoi fedeli,gli dia gloria tutta la discendenza di Giacobbe,lo tema tutta la discendenza d’Israele;
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 perché egli non ha disprezzatoné disdegnato l’afflizione del povero,il proprio volto non gli ha nascostoma ha ascoltato il suo grido di aiuto.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 Da te la mia lode nella grande assemblea;scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 I poveri mangeranno e saranno saziati,loderanno il Signore quanti lo cercano;il vostro cuore viva per sempre!
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 Ricorderanno e torneranno al Signoretutti i confini della terra;davanti a te si prostrerannotutte le famiglie dei popoli.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 Perché del Signore è il regno:è lui che domina sui popoli!
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 A lui solo si prostrerannoquanti dormono sotto terra,davanti a lui si curverannoquanti discendono nella polvere;ma io vivrò per lui,
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 lo servirà la mia discendenza.Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!
32 annunceranno la sua giustizia;al popolo che nascerà diranno:«Ecco l’opera del Signore!».