Livre des Psaumes 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. | 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! | 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. | 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! | 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, | 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. | 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, | 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying, |
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: | 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " | 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. |
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; | 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. |
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. | 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! | 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. |
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; | 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. |
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. | 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; | 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. | 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. | 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. |
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; | 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. | 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; | 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; | 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. |
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. | 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. |
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: | 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." | 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. | 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. | 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. |
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " | 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. | 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. |
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! | 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, | 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges | 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! |