Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying,
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!