Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!