Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 Al maestro di coro. Sulla melodia "Le cerve dell'aurora". Salmo. Di Davide.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato, tenendo lontano il mio grido d'aiuto, le parole del mio ruggito?
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 Dio mio! Chiamo di giorno e non rispondi, di notte e non c'è requie per me.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 Ma tu come il Santo siedi, tu, vanto d'Israele.
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 In te confidarono i nostri padri, confidarono e li liberasti.
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 A te gridarono e furono salvi, in te confidarono e non rimasero confusi.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 Ma io sono un verme e non un uomo, ludibrio della gente e scherno della plebe.
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 Tutti al vedermi m'irridono, storcono la bocca, scuotono il capo:
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 "S'è affidato al Signore, lo liberi, lo salvi, se davvero gli vuol bene".
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 Sei tu che m'hai tratto dal grembo materno e al petto di mia madre mi hai affidato.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 A te fui votato ancora nel grembo, dal seno materno il mio Dio sei tu.
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 Non restare lontano da me, poiché la sventura è vicina e non v'è chi soccorra.
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 Mi hanno circondato tori senza numero, giovenchi di Basan mi hanno accerchiato.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 Tengono aperte su di me le loro fauci, leoni ruggenti, pronti a sbranare.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 Come acqua mi sento disciolto, sono disgiunte tutte le mie ossa, il mio cuore è diventato come di cera, tutto si strugge dentro il mio petto.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 Riarsa è la mia gola a somiglianza d'un coccio, attaccata al palato è la mia lingua; in polvere di morte tu mi riduci.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 Sì, un branco di cani mi sta accerchiando, un'accolta di malvagi mi sta d'intorno. Hanno scavato le mie mani e i miei piedi,
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 posso contare tutte le mie ossa. Essi protendono lo sguardo, si mostrano felici della mia sventura;
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 le mie vesti si dividono fra loro, sui miei abiti gettano la sorte.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 Ma tu, Signore, non restartene lontano, o mia forza, vieni presto in mio aiuto.
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 Strappa dalla spada l'anima mia, dalla stretta d'un cane me che son solo,
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 salvami dalle fauci del leone e dalle corna di bufali me che son misero.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 Il tuo nome annunzierò ai miei fratelli, in mezzo all'assemblea dirò le tue lodi.
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 Voi che temete il Signore, lodatelo, tutta la discendenza di Giacobbe, rendete a lui gloria, adoratelo voi tutti, o discendenza d'Israele,
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 poiché non ha disprezzato, non ha disdegnato l'afflizione del misero, non ha nascosto il suo volto da lui, al suo grido d'aiuto l'ha ascoltato.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 Proclamerò a te la mia lode nella grande assemblea, i miei voti scioglierò davanti a quelli che lo temono.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 Mangino i poveri e si sazino, lodino il Signore quelli che lo cercano, viva il loro cuore in eterno.
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 Si ricordino e al Signore ritornino tutti i confini della terra e si prostrino davanti a lui tutte le famiglie delle genti,
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 poiché del Signore è il regno, egli è in mezzo ai popoli dominatore.
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 Sì, tutti i nobili della terra gli renderanno omaggio e si curveranno davanti a lui tutti quanti i mortali. L'anima mia per sé ha fatto vivere:
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 la mia discendenza lo servirà. Celebrerà per sempre il Signore.
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!
32 Verranno e annunzieranno la sua giustizia al popolo che nascerà: "Sì, è opera sua!".