Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 Magistro chori. Ad modum cantici " Cerva diluculo ". Psalmus.David.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 Deus, Deus meus, quare me dereliquisti?
Longe a salute mea verba rugitus mei.
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 Deus meus, clamo per diem, et non exaudis,
et nocte, et non est requies mihi.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 Tu autem sanctus es,
qui habitas in laudibus Israel.
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 In te speraverunt patres nostri,
speraverunt, et liberasti eos;
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt,
in te speraverunt et non sunt confusi.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 Ego autem sum vermis et non homo,
opprobrium hominum et abiectio plebis.
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 Omnes videntes me deriserunt me;
torquentes labia moverunt caput:
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 “ Speravit in Domino: eripiat eum,
salvum faciat eum, quoniam vult eum ”.
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,
spes mea ad ubera matris meae.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 In te proiectus sum ex utero,
de ventre matris meae Deus meus es tu.
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 Ne longe fias a me,
quoniam tribulatio proxima est,
quoniam non est qui adiuvet.
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 Circumdederunt me vituli multi,
tauri Basan obsederunt me.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 Aperuerunt super me os suum
sicut leo rapiens et rugiens.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 Sicut aqua effusus sum,
et dissoluta sunt omnia ossa mea.
Factum est cor meum tamquam cera
liquescens in medio ventris mei.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 Aruit tamquam testa palatum meum,
et lingua mea adhaesit faucibus meis,
et in pulverem mortis deduxisti me.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 Quoniam circumdederunt me canes multi,
concilium malignantium obsedit me.
Foderunt manus meas et pedes meos,
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 et dinumeravi omnia ossa mea.
Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me;
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 diviserunt sibi vestimenta mea
et super vestem meam miserunt sortem.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 Tu autem, Domine, ne elongaveris;
fortitudo mea, ad adiuvandum me festina.
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 Erue a framea animam meam
et de manu canis unicam meam.
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 Salva me ex ore leonis
et a cornibus unicornium humilitatem meam.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 Narrabo nomen tuum fratribus meis,
in medio ecclesiae laudabo te.
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 Qui timetis Dominum, laudate eum;
universum semen Iacob, glorificate eum.
Metuat eum omne semen Israel,
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 quoniam non sprevit neque despexit afflictionem pauperis
nec avertit faciem suam ab eo
et, cum clamaret ad eum, exaudivit.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentiumeum.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 Edent pauperes et saturabuntur;
et laudabunt Dominum, qui requirunt eum:
“ Vivant corda eorum in saeculum saeculi! ”.
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum
universi fines terrae,
et adorabunt in conspectu eius
universae familiae gentium.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 Quoniam Domini est regnum,
et ipse dominabitur gentium.
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 Ipsum solum adorabunt omnes, qui dormiunt in terra;
in conspectu eius procident omnes, qui descendunt in pulverem.
Anima autem mea illi vivet,
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 et semen meum serviet ipsi.
Narrabitur de Domino generationi venturae;
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!
32 et annuntiabunt iustitiam eius
populo, qui nascetur: “ Haec fecit Dominus! ”.