Livre des Psaumes 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. | 1 Magistro chori. Ad modum cantici " Cerva diluculo ". Psalmus.David. |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! | 2 Deus, Deus meus, quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba rugitus mei. |
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. | 3 Deus meus, clamo per diem, et non exaudis, et nocte, et non est requies mihi. |
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! | 4 Tu autem sanctus es, qui habitas in laudibus Israel. |
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, | 5 In te speraverunt patres nostri, speraverunt, et liberasti eos; |
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. | 6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt, in te speraverunt et non sunt confusi. |
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, | 7 Ego autem sum vermis et non homo, opprobrium hominum et abiectio plebis. |
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: | 8 Omnes videntes me deriserunt me; torquentes labia moverunt caput: |
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " | 9 “ Speravit in Domino: eripiat eum, salvum faciat eum, quoniam vult eum ”. |
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; | 10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ad ubera matris meae. |
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. | 11 In te proiectus sum ex utero, de ventre matris meae Deus meus es tu. |
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! | 12 Ne longe fias a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adiuvet. |
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; | 13 Circumdederunt me vituli multi, tauri Basan obsederunt me. |
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. | 14 Aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens. |
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; | 15 Sicut aqua effusus sum, et dissoluta sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. |
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. | 16 Aruit tamquam testa palatum meum, et lingua mea adhaesit faucibus meis, et in pulverem mortis deduxisti me. |
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. | 17 Quoniam circumdederunt me canes multi, concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos, |
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; | 18 et dinumeravi omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me; |
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. | 19 diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem. |
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; | 20 Tu autem, Domine, ne elongaveris; fortitudo mea, ad adiuvandum me festina. |
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; | 21 Erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam. |
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. | 22 Salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam. |
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: | 23 Narrabo nomen tuum fratribus meis, in medio ecclesiae laudabo te. |
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." | 24 Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Iacob, glorificate eum. Metuat eum omne semen Israel, |
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. | 25 quoniam non sprevit neque despexit afflictionem pauperis nec avertit faciem suam ab eo et, cum clamaret ad eum, exaudivit. |
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. | 26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentiumeum. |
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " | 27 Edent pauperes et saturabuntur; et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: “ Vivant corda eorum in saeculum saeculi! ”. |
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. | 28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae, et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium. |
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! | 29 Quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. |
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, | 30 Ipsum solum adorabunt omnes, qui dormiunt in terra; in conspectu eius procident omnes, qui descendunt in pulverem. Anima autem mea illi vivet, |
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges | 31 et semen meum serviet ipsi. Narrabitur de Domino generationi venturae; |
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! | 32 et annuntiabunt iustitiam eius populo, qui nascetur: “ Haec fecit Dominus! ”. |