Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 'Al maestro del coro. Sull'aria: "Cerva dell'aurora". Salmo. Di Davide.'

2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Tu sei lontano dalla mia salvezza":
sono le parole del mio lamento.
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 Dio mio, invoco di giorno e non rispondi,
grido di notte e non trovo riposo.

4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 Eppure tu abiti la santa dimora,
tu, lode di Israele.
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 In te hanno sperato i nostri padri,
hanno sperato e tu li hai liberati;
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 a te gridarono e furono salvati,
sperando in te non rimasero delusi.

7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 Ma io sono verme, non uomo,
infamia degli uomini, rifiuto del mio popolo.
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 Mi scherniscono quelli che mi vedono,
storcono le labbra, scuotono il capo:
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 "Si è affidato al Signore, lui lo scampi;
lo liberi, se è suo amico".

10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 Sei tu che mi hai tratto dal grembo,
mi hai fatto riposare sul petto di mia madre.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 Al mio nascere tu mi hai raccolto,
dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio.
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 Da me non stare lontano,
poiché l'angoscia è vicina
e nessuno mi aiuta.

13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 Mi circondano tori numerosi,
mi assediano tori di Basan.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 Spalancano contro di me la loro bocca
come leone che sbrana e ruggisce.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 Come acqua sono versato,
sono slogate tutte le mie ossa.
Il mio cuore è come cera,
si fonde in mezzo alle mie viscere.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 È arido come un coccio il mio palato,
la mia lingua si è incollata alla gola,
su polvere di morte mi hai deposto.

17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 Un branco di cani mi circonda,
mi assedia una banda di malvagi;
hanno forato le mie mani e i miei piedi,
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 posso contare tutte le mie ossa.
Essi mi guardano, mi osservano:
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 si dividono le mie vesti,
sul mio vestito gettano la sorte.

20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 Ma tu, Signore, non stare lontano,
mia forza, accorri in mio aiuto.
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 Scampami dalla spada,
dalle unghie del cane la mia vita.
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 Salvami dalla bocca del leone
e dalle corna dei bufali.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli,
ti loderò in mezzo all'assemblea.

24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 Lodate il Signore, voi che lo temete,
gli dia gloria la stirpe di Giacobbe,
lo tema tutta la stirpe di Israele;
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 perché egli non ha disprezzato
né sdegnato l'afflizione del misero,
non gli ha nascosto il suo volto,
ma, al suo grido d'aiuto, lo ha esaudito.

26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 Sei tu la mia lode nella grande assemblea,
scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 I poveri mangeranno e saranno saziati,
loderanno il Signore quanti lo cercano:
"Viva il loro cuore per sempre".
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 Ricorderanno e torneranno al Signore
tutti i confini della terra,
si prostreranno davanti a lui
tutte le famiglie dei popoli.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 Poiché il regno è del Signore,
egli domina su tutte le nazioni.
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 A lui solo si prostreranno quanti dormono sotto terra,
davanti a lui si curveranno
quanti discendono nella polvere.

E io vivrò per lui,
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 lo servirà la mia discendenza.
Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!
32 annunzieranno la sua giustizia;
al popolo che nascerà diranno:
"Ecco l'opera del Signore!".