Livre des Psaumes 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. | 1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! | 2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. |
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. | 3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. |
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! | 4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. |
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, | 5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. |
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. | 6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. |
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, | 7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. |
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: | 8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. |
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " | 9 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. |
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; | 10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother. |
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. | 11 I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God, |
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! | 12 depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. |
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; | 13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. |
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. | 14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. |
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; | 15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. |
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. | 16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. |
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. | 17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. |
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; | 18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. |
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. | 19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. |
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; | 20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. |
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; | 21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. |
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. | 22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. |
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: | 23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. |
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." | 24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. |
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. | 25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me. |
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. | 26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. |
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " | 27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. |
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. | 28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. |
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! | 29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations. |
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, | 30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. |
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges | 31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him. |
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! | 32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. |