Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel.
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them.
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God,
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me.
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me.
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence.
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog.
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee.
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him.
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever.
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations.
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him.
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him.
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!
32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.