Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 Del maestro de coro. Sobre «la cierva de la aurora».
Salmo. De David.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
¡lejos de mi salvación la voz de mis rugidos!
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 Dios mío, de día clamo, y no respondes,
también de noche, no hay silencio para mí.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 ¡Mas tú eres el Santo,
que moras en las laudes de Israel!
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 En ti esperaron nuestros padres,
esperaron y tú los liberaste;
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 a ti clamaron, y salieron salvos,
en ti esperaron, y nunca quedaron confundidos.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 Y yo, gusano, que no hombre,
vergüenza del vulgo, asco del pueblo,
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 todos los que me ven de mí se mofan,
tuercen los labios, menean la cabeza:
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 «Se confió a Yahveh, ¡pues que él le libre,
que le salve, puesto que le ama!»
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 Sí, tú del vientre me sacaste,
me diste confianza a los pechos de mi madre;
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 a ti fui entregado cuando salí del seno,
desde el vientre de mi madre eres tú mi Dios.
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 ¡No andes lejos de mí, que la angustia está cerca,
no hay para mí socorro!
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 Novillos innumerables me rodean,
acósanme los toros de Basán;
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 ávidos abren contra mí sus fauces;
leones que desgarran y rugen.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 Como el agua me derramo,
todos mis huesos se dislocan,
mi corazón se vuelve como cera,
se me derrite entre mis entrañas.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 Está seco mi paladar como una teja
y mi lengua pegada a mi garganta;
tú me sumes en el polvo de la muerte.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 Perros innumerables me rodean,
una banda de malvados me acorrala
como para prender mis manos y mis pies.
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 Puedo contar todos mis huesos;
ellos me observan y me miran,
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 repártense entre sí mis vestiduras
y se sortean mi túnica.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 ¡Mas tú, Yahveh, no te estés lejos,
corre en mi ayuda, oh fuerza mía,
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 libra mi alma de la espada,
mi única de las garras del perro;
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 sálvame de las fauces del león,
y mi pobre ser de los cuernos de los búfalos!
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 ¡Anunciaré tu nombre a mis hermanos,
en medio de la asamblea te alabaré!:
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 «Los que a Yahveh teméis, dadle alabanza,
raza toda de Jacob, glorificadle,
temedle, raza toda de Israel».
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 Porque no ha despreciado
ni ha desdeñado la miseria del mísero;
no le ocultó su rostro,
mas cuando le invocaba le escuchó.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 De ti viene mi alabanza en la gran asamblea,
mis votos cumpliré ante los que le temen.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 Los pobres comerán, quedarán hartos,
los que buscan a Yahveh le alabarán:
«¡Viva por siempre vuestro corazón!»
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 Le recordarán y volverán a Yahveh todos los confines de la
tierra,
ante él se postrarán todas las familias de las gentes.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 Que es de Yahveh el imperio, del señor de las naciones.
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 Ante él solo se postrarán todos los poderosos de la tierra,
ante él se doblarán cuantos bajan al polvo.
Y para aquél que ya no viva,
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 le servirá su descendencia:
ella hablará del Señor a la edad
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!
32 venidera,
contará su justicia al pueblo por nacer:
Esto hizo él.