Livre des Psaumes 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. | 1 Del maestro de coro. Sobre «la cierva de la aurora». Salmo. De David. |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! | 2 Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¡lejos de mi salvación la voz de mis rugidos! |
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. | 3 Dios mío, de día clamo, y no respondes, también de noche, no hay silencio para mí. |
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! | 4 ¡Mas tú eres el Santo, que moras en las laudes de Israel! |
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, | 5 En ti esperaron nuestros padres, esperaron y tú los liberaste; |
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. | 6 a ti clamaron, y salieron salvos, en ti esperaron, y nunca quedaron confundidos. |
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, | 7 Y yo, gusano, que no hombre, vergüenza del vulgo, asco del pueblo, |
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: | 8 todos los que me ven de mí se mofan, tuercen los labios, menean la cabeza: |
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " | 9 «Se confió a Yahveh, ¡pues que él le libre, que le salve, puesto que le ama!» |
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; | 10 Sí, tú del vientre me sacaste, me diste confianza a los pechos de mi madre; |
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. | 11 a ti fui entregado cuando salí del seno, desde el vientre de mi madre eres tú mi Dios. |
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! | 12 ¡No andes lejos de mí, que la angustia está cerca, no hay para mí socorro! |
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; | 13 Novillos innumerables me rodean, acósanme los toros de Basán; |
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. | 14 ávidos abren contra mí sus fauces; leones que desgarran y rugen. |
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; | 15 Como el agua me derramo, todos mis huesos se dislocan, mi corazón se vuelve como cera, se me derrite entre mis entrañas. |
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. | 16 Está seco mi paladar como una teja y mi lengua pegada a mi garganta; tú me sumes en el polvo de la muerte. |
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. | 17 Perros innumerables me rodean, una banda de malvados me acorrala como para prender mis manos y mis pies. |
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; | 18 Puedo contar todos mis huesos; ellos me observan y me miran, |
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. | 19 repártense entre sí mis vestiduras y se sortean mi túnica. |
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; | 20 ¡Mas tú, Yahveh, no te estés lejos, corre en mi ayuda, oh fuerza mía, |
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; | 21 libra mi alma de la espada, mi única de las garras del perro; |
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. | 22 sálvame de las fauces del león, y mi pobre ser de los cuernos de los búfalos! |
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: | 23 ¡Anunciaré tu nombre a mis hermanos, en medio de la asamblea te alabaré!: |
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." | 24 «Los que a Yahveh teméis, dadle alabanza, raza toda de Jacob, glorificadle, temedle, raza toda de Israel». |
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. | 25 Porque no ha despreciado ni ha desdeñado la miseria del mísero; no le ocultó su rostro, mas cuando le invocaba le escuchó. |
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. | 26 De ti viene mi alabanza en la gran asamblea, mis votos cumpliré ante los que le temen. |
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " | 27 Los pobres comerán, quedarán hartos, los que buscan a Yahveh le alabarán: «¡Viva por siempre vuestro corazón!» |
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. | 28 Le recordarán y volverán a Yahveh todos los confines de la tierra, ante él se postrarán todas las familias de las gentes. |
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! | 29 Que es de Yahveh el imperio, del señor de las naciones. |
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, | 30 Ante él solo se postrarán todos los poderosos de la tierra, ante él se doblarán cuantos bajan al polvo. Y para aquél que ya no viva, |
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges | 31 le servirá su descendencia: ella hablará del Señor a la edad |
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! | 32 venidera, contará su justicia al pueblo por nacer: Esto hizo él. |