Livre des Psaumes 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. | 1 [For the choirmaster To 'the Doe of the Dawn' Psalm Of David] My God, my God, why have youforsaken me? The words of my groaning do nothing to save me. |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! | 2 My God, I cal by day but you do not answer, at night, but I find no respite. |
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. | 3 Yet you, the Holy One, who make your home in the praises of Israel, |
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! | 4 in you our ancestors put their trust, they trusted and you set them free. |
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, | 5 To you they cal ed for help and were delivered; in you they trusted and were not put to shame. |
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. | 6 But I am a worm, less than human, scorn of mankind, contempt of the people; |
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, | 7 al who see me jeer at me, they sneer and wag their heads, |
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: | 8 'He trusted himself to Yahweh, let Yahweh set him free! Let him deliver him, as he took such delight inhim.' |
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " | 9 It was you who drew me from the womb and soothed me on my mother's breast. |
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; | 10 On you was I cast from my birth, from the womb I have belonged to you. |
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. | 11 Do not hold aloof, for trouble is upon me, and no one to help me! |
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! | 12 Many bulls are encircling me, wild bul s of Bashan closing in on me. |
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; | 13 Lions ravening and roaring open their jaws at me. |
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. | 14 My strength is trickling away, my bones are al disjointed, my heart has turned to wax, melting insideme. |
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; | 15 My mouth is dry as earthenware, my tongue sticks to my jaw. You lay me down in the dust of death. |
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. | 16 A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and myfeet. |
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. | 17 I can count every one of my bones, while they look on and gloat; |
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; | 18 they divide my garments among them and cast lots for my clothing. |
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. | 19 Yahweh, do not hold aloof! My strength, come quickly to my help, |
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; | 20 rescue my soul from the sword, the one life I have from the grasp of the dog! |
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; | 21 Save me from the lion's mouth, my poor life from the wild bul s' horns! |
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. | 22 I shal proclaim your name to my brothers, praise you in ful assembly: |
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: | 23 'You who fear Yahweh, praise him! Al the race of Jacob, honour him! Revere him, all the race ofIsrael!' |
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." | 24 For he has not despised nor disregarded the poverty of the poor, has not turned away his face, buthas listened to the cry for help. |
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. | 25 Of you is my praise in the thronged assembly, I wil perform my vows before al who fear him. |
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. | 26 The poor wil eat and be fil ed, those who seek Yahweh wil praise him, 'May your heart live for ever.' |
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " | 27 The whole wide world wil remember and return to Yahweh, al the families of nations bow downbefore him. |
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. | 28 For to Yahweh, ruler of the nations, belongs kingly power! |
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! | 29 Al who prosper on earth wil bow before him, al who go down to the dust wil do reverence beforehim. And those who are dead, |
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, | 30 their descendants wil serve him, wil proclaim his name to generations |
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges | 31 stil to come; and these will tel of his saving justice to a people yet unborn: he has fulfilled it. |
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! |