Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 [For the choirmaster To 'the Doe of the Dawn' Psalm Of David] My God, my God, why have youforsaken me? The words of my groaning do nothing to save me.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 My God, I cal by day but you do not answer, at night, but I find no respite.
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 Yet you, the Holy One, who make your home in the praises of Israel,
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 in you our ancestors put their trust, they trusted and you set them free.
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 To you they cal ed for help and were delivered; in you they trusted and were not put to shame.
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 But I am a worm, less than human, scorn of mankind, contempt of the people;
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 al who see me jeer at me, they sneer and wag their heads,
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 'He trusted himself to Yahweh, let Yahweh set him free! Let him deliver him, as he took such delight inhim.'
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 It was you who drew me from the womb and soothed me on my mother's breast.
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 On you was I cast from my birth, from the womb I have belonged to you.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 Do not hold aloof, for trouble is upon me, and no one to help me!
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 Many bulls are encircling me, wild bul s of Bashan closing in on me.
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 Lions ravening and roaring open their jaws at me.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 My strength is trickling away, my bones are al disjointed, my heart has turned to wax, melting insideme.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 My mouth is dry as earthenware, my tongue sticks to my jaw. You lay me down in the dust of death.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and myfeet.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 I can count every one of my bones, while they look on and gloat;
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 they divide my garments among them and cast lots for my clothing.
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 Yahweh, do not hold aloof! My strength, come quickly to my help,
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 rescue my soul from the sword, the one life I have from the grasp of the dog!
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 Save me from the lion's mouth, my poor life from the wild bul s' horns!
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 I shal proclaim your name to my brothers, praise you in ful assembly:
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 'You who fear Yahweh, praise him! Al the race of Jacob, honour him! Revere him, all the race ofIsrael!'
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 For he has not despised nor disregarded the poverty of the poor, has not turned away his face, buthas listened to the cry for help.
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 Of you is my praise in the thronged assembly, I wil perform my vows before al who fear him.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 The poor wil eat and be fil ed, those who seek Yahweh wil praise him, 'May your heart live for ever.'
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 The whole wide world wil remember and return to Yahweh, al the families of nations bow downbefore him.
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 For to Yahweh, ruler of the nations, belongs kingly power!
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 Al who prosper on earth wil bow before him, al who go down to the dust wil do reverence beforehim. And those who are dead,
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 their descendants wil serve him, wil proclaim his name to generations
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 stil to come; and these will tel of his saving justice to a people yet unborn: he has fulfilled it.
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!