SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 17


font
JERUSALEMMenge Bibel
1 Prière. De David. Ecoute, Yahvé, la justice, sois attentif à mes cris; prête l'oreille à ma prière, pointde fraude sur mes lèvres.
1 Ein Gebet Davids.Höre, o HERR, die gerechte Sache, merk’ auf mein lautes Rufen,vernimm mein Gebet von Lippen ohne Trug!
2 De ta face sortira mon jugement, tes yeux regardent la droiture.
2 Von dir soll das Urteil über mich ergehn:deine Augen sehen untrüglich.
3 Tu sondes mon coeur, tu me visites la nuit, tu m'éprouves sans rien trouver, aucun murmure enmoi: ma bouche n'a point péché
3 Prüfst du mein Herz, siehst du nach mir bei Nacht,durchforschest du mich: du findest nichts Böses;mein Mund macht sich keines Vergehens schuldig.
4 à la façon des hommes. La parole de tes lèvres, moi je l'ai gardée, aux sentiers prescrits
4 Beim Treiben der Menschen hab’ ich nach deiner Lippen Wortgemieden die Pfade der Gewalttätigen.
5 attachant mes pas, à tes traces, que mes pieds ne trébuchent.
5 Meine Schritte haben sich fest an deine Bahnen gehalten,meine Tritte haben nicht gewankt.
6 Je suis là, je t'appelle, car tu réponds, ô Dieu! Tends l'oreille vers moi, écoute mes paroles,
6 Ich rufe zu dir, denn du erhörst mich, o Gott:neige dein Ohr mir zu, vernimm meine Rede (= mein Gebet)!
7 signale tes grâces, toi qui sauves ceux qui recourent à ta droite contre les assaillants.
7 Erweise mir deine Wundergnade, du Retter derer,die vor Widersachern Zuflucht suchen bei deiner Rechten!
8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, à l'ombre de tes ailes cache-moi
8 Behüte mich wie den Stern im Auge,birg mich im Schatten deiner Flügel
9 aux regards de ces impies qui me ravagent; ennemis au fond de l'âme, ils me cernent.
9 vor den Frevlern, die mir Gewalt antun,vor meinen Feinden, die voll Gier mich umringen!
10 Ils sont enfermés dans leur graisse, ils parlent, l'arrogance à la bouche.
10 Ihr gefühlloses Herz halten sie verschlossen,ihr Mund stößt vermessene Reden aus.
11 Ils marchent contre moi, maintenant ils m'encerclent, ils ont l'oeil sur moi pour me terrasser.
11 Auf Schritt und Tritt lauern sie jetzt uns auf,richten ihr Trachten darauf, uns zu Boden zu werfen;
12 Leur apparence est d'un lion impatient d'arracher et d'un lionceau tapi dans sa cachette.
12 sie gleichen dem Löwen, der gierig ist zu rauben (oder: zu zerreißen),und dem jungen Leu, der da lauert im Versteck.
13 Lève-toi, Yahvé, affronte-le, renverse-le, par ton épée délivre mon âme de l'impie,
13 Erhebe dich, HERR, tritt ihm entgegen, strecke ihn nieder!Errette mein Leben mit deinem Schwert vor dem Frevler,
14 des mortels, par ta main, Yahvé, des mortels qui, dans la vie, ont leur part de ce monde! Avec tesréserves tu leur rempliras le ventre, leurs fils seront rassasiés et ils laisseront le surplus à leurs enfants.
14 mit deiner Hand, o HERR, vor den Menschen,vor den Leuten dieser Welt, deren Teil im Leben ist!Mit deinem Aufgesparten (= deiner Vergeltung) fülle ihren Bauch!Mögen ihre Söhne satt daran werden und ihren Überrestwieder ihren Kindern hinterlassen!
15 Moi, dans la justice, je contemplerai ta face, au réveil je me rassasierai de ton image.
15 Doch ich in Gerechtigkeit (= ein Gerechter) darf dein Angesicht schauen,darf satt mich sehn beim Erwachen an deinem Bilde (oder: Anblick).