Livre des Psaumes 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Pattloch Bibel |
|---|---|
| 1 A mi-voix. De David. Garde-moi, ô Dieu, mon refuge est en toi. | 1 [Geschriebenes Lied von David.] Behüte mich, Gott, denn ich flüchte zu dir! |
| 2 J'ai dit à Yahvé: C'est toi mon Seigneur, mon bonheur n'est en aucun | 2 Ich spreche zum Herrn: "Du bist mein Herr, mein Glück ruht in dir!" |
| 3 de ces démons de la terre. Ceux-là en imposent à tous ceux qui les aiment, | 3 Den Göttern im Lande, an denen man alles Wohlgefallen hat, |
| 4 leurs idoles foisonnent, on court à leur suite. Verser leurs libations de sang? Jamais! Faire monterleurs noms sur mes lèvres? Jamais! | 4 von denen man viele Abbilder macht, um ihnen nachzulaufen, - ich bringe ihnen kein Blutopfer dar und nehme ihre Namen nicht auf meine Lippen. |
| 5 Yahvé, ma part d'héritage et ma coupe, c'est toi qui garantis mon lot; | 5 Der Herr ist mein Land- und Becheranteil. "Du bist es, der mein Los erfaßt." |
| 6 le cordeau me marque un enclos de délices, et l'héritage est pour moi magnifique. | 6 Die Meßschnur fiel mir auf köstlichen Grund; ja, mein Erbteil gefällt mir gar sehr. |
| 7 Je bénis Yahvé qui s'est fait mon conseil, et même la nuit, mon coeur m'instruit. | 7 Ich preise den Herrn, der den Rat mir gab, sogar in den Nächten mahnt mich mein Inneres. |
| 8 J'ai mis Yahvé devant moi sans relâche; puisqu'il est à ma droite, je ne bronche pas. | 8 Beständig habe ich den Herrn vor Augen. Ist er zu meiner Rechten, so wanke ich nicht. |
| 9 Aussi, mon coeur exulte, mes entrailles jubilent, et ma chair reposera en sûreté; | 9 Darum freut sich mein Herz und jubelt mein Gemüt; auch mein Leib kann sorglos ruhen. |
| 10 car tu ne peux abandonner mon âme au shéol, tu ne peux laisser ton ami voir la fosse. | 10 Denn du gibst mein Leben nicht der Unterwelt preis und läßt deinen Frommen die Grube nicht schauen. |
| 11 Tu m'apprendras le chemin de vie, devant ta face, plénitude de joie, en ta droite, délices éternelles. | 11 Du machst mir den Weg des Lebens kund, Fülle der Freuden bietet dein Antlitz, Wonne ist in deiner Rechten für immer. |