SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?1 Perché Shaddai non fissa i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono il suo giorno?
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.2 Alcuni rimuovono i confini dei campi, rapiscono il gregge e lo conducono al pascolo;
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.3 portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bue della vedova;
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.4 I poveri devono camminare fuori di strada, gli oppressi devono tenersi nascosti insieme.
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.5 Altri, come onagri nel deserto, vanno al loro lavoro; escono al mattino in cerca di cibo, la steppa dà pane ai loro figli.
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.6 Mietono il campo altrui, racimolano la vigna del ricco.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 Passano ignudi la notte, senza vesti, e non hanno abiti per ripararsi dal freddo!
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.8 Dal temporale dei monti sono bagnati e, per mancanza di rifugi, si aggrappano alle rocce.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.9 strappano l’orfano dalle poppe, prendono a pegno il lattante del povero.
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.10 Vanno ignudi, privi di vesti e, affamati, portano covoni.
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.11 Fra due mole spremono l’olio, pigiano uve, eppure hanno sete.
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!12 Dalla città sale i gemito dei moribondi, l’anima dei trafitti grida vendetta e Dio non sente quelle suppliche.
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.13 Altri sono ribelli alla luce, non ne vogliono conoscere le vie, non ne seguono i sentieri.
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,14 All’alba si alza l’assassino per uccidere l’oppresso e il povero;
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.15 l’occhio dell’adultero aspetta il buio e dice “Nessun occhio mi vede”, e si mette un velo sulla faccia. Il ladro cammina nella notte,
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.16 nell’oscurità sfonda le case. Di giorno si tengono chiusi, non conoscono la luce.
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.17 Per tutti questi, il mattino è ombra di morte, quando schiarisce è un terrore mortale.
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.18 Sono una festuca sulla faccia delle acque! È maledetta la loro sorte sulla terra, non vedono più la strada delle vigne!
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.19 Come siccità e calore assorbono le acque dei ghiacciai, così lo Sheol il peccatore.
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.20 Lo dimenticano le viscere materne, i vermi ne fanno la loro delizia, nessuno più lo ricorda ed è spezzato come un legno l’iniquo.
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.21 Egli divora la sterile senza figli, alla vedova non fa alcun bene.
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.22 Ma colui che con la forza trascina i potenti si leva, e quegli non conta più sulla sua vita.
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.23 Gli dà sicurezza e appoggio, ma i suoi occhi sorvegliano le sue strade.
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.24 Risale in alto un po’, ma non c’è più; perisce come tutti i mortali i e viene falciato come la testa di una spiga.
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?25 Se non è così, chi mi può smentire e annientare le mie parole?»