| 1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours? | 1 Perché Shaddai non fissa i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono il suo giorno? |
| 2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. | 2 Alcuni rimuovono i confini dei campi, rapiscono il gregge e lo conducono al pascolo; |
| 3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve. | 3 portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bue della vedova; |
| 4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même. | 4 I poveri devono camminare fuori di strada, gli oppressi devono tenersi nascosti insieme. |
| 5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits. | 5 Altri, come onagri nel deserto, vanno al loro lavoro; escono al mattino in cerca di cibo, la steppa dà pane ai loro figli. |
| 6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant. | 6 Mietono il campo altrui, racimolano la vigna del ricco. |
| 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 Passano ignudi la notte, senza vesti, e non hanno abiti per ripararsi dal freddo! |
| 8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. | 8 Dal temporale dei monti sono bagnati e, per mancanza di rifugi, si aggrappano alle rocce. |
| 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. | 9 strappano l’orfano dalle poppe, prendono a pegno il lattante del povero. |
| 10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. | 10 Vanno ignudi, privi di vesti e, affamati, portano covoni. |
| 11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. | 11 Fra due mole spremono l’olio, pigiano uve, eppure hanno sete. |
| 12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière! | 12 Dalla città sale i gemito dei moribondi, l’anima dei trafitti grida vendetta e Dio non sente quelle suppliche. |
| 13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers. | 13 Altri sono ribelli alla luce, non ne vogliono conoscere le vie, non ne seguono i sentieri. |
| 14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur, | 14 All’alba si alza l’assassino per uccidere l’oppresso e il povero; |
| 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. | 15 l’occhio dell’adultero aspetta il buio e dice “Nessun occhio mi vede”, e si mette un velo sulla faccia. Il ladro cammina nella notte, |
| 16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière. | 16 nell’oscurità sfonda le case. Di giorno si tengono chiusi, non conoscono la luce. |
| 17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs. | 17 Per tutti questi, il mattino è ombra di morte, quando schiarisce è un terrore mortale. |
| 18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne. | 18 Sono una festuca sulla faccia delle acque! È maledetta la loro sorte sulla terra, non vedono più la strada delle vigne! |
| 19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. | 19 Come siccità e calore assorbono le acque dei ghiacciai, così lo Sheol il peccatore. |
| 20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité. | 20 Lo dimenticano le viscere materne, i vermi ne fanno la loro delizia, nessuno più lo ricorda ed è spezzato come un legno l’iniquo. |
| 21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve. | 21 Egli divora la sterile senza figli, alla vedova non fa alcun bene. |
| 22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. | 22 Ma colui che con la forza trascina i potenti si leva, e quegli non conta più sulla sua vita. |
| 23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. | 23 Gli dà sicurezza e appoggio, ma i suoi occhi sorvegliano le sue strade. |
| 24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis. | 24 Risale in alto un po’, ma non c’è più; perisce come tutti i mortali i e viene falciato come la testa di una spiga. |
| 25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant? | 25 Se non è così, chi mi può smentire e annientare le mie parole?» |