Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi,
mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le conducono al pascolo;
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.3 portano via l’asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese devono nascondersi.
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.5 Ecco, come asini selvatici nel deserto
escono per il loro lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di cibo,
la steppa offre pane per i loro figli.
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.6 Mietono nel campo non loro,
racimolano la vigna del malvagio.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 Nudi passano la notte, senza vestiti,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.9 Strappano l’orfano dal seno della madre
e prendono in pegno il mantello del povero.
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.10 Nudi se ne vanno, senza vestiti,
e sopportando la fame portano i covoni.
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive,
pigiano l’uva e soffrono la sete.
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l’anima dei feriti grida aiuto,
ma Dio non bada a queste suppliche.
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.13 Vi sono di quelli che avversano la luce,
non conoscono le sue vie
né dimorano nei suoi sentieri.
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,14 Quando non c’è luce si alza l’omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte va in giro come un ladro.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.15 L’occhio dell’adultero attende il buio
e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”,
e si pone un velo sul volto.
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.16 Nelle tenebre forzano le case,
mentre di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte,
poiché sono abituati ai terrori del buio fondo.
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si incamminano più per la strada delle vigne.
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così il regno dei morti il peccatore.
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.20 Lo dimenticherà il seno materno,
i vermi lo gusteranno,
non sarà più ricordato
e l’iniquità sarà spezzata come un albero.
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.21 Maltratta la sterile che non genera,
alla vedova non fa alcun bene.
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.22 Con la sua forza egli trascina i potenti,
risorge quando già disperava della vita.
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono abbattuti, come tutti sono troncati via,
falciati come la testa di una spiga.
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?».