Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?1 Dall' Onnipotente non sono nascosi li tempi; ma coloro che conoscono lui, non sanno li suoi giorni.
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.2 Gli altri trapassarono li termini, e dirubarono le gregge, e spaventarono loro.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.3 Lo asino delli pupilli fecero fuggire, e portarono per pegno lo bue della vedova.
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.4 Rivolsono la via delli poveri, e premettero parimente gli mansueti della terra.
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.5 Li altri, come asini nel deserto, vanno al loro lavorìo; e vigilanti alla preda apparecchiano lo pane alli figliuoli.
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.6 Lo campo [non] loro mietono; e la vigna di colui, che hanno per forza costretto, vendemmiano.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 Ignudi lasciano li uomini, togliendo loro le vestimenta, a' quali non è coprimento nel freddo,
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.8 i quali l'acque de' monti bagnano; e non avendo velamenti, s' abbracciano alle pietre.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.9 Forza fecero, pigliando li pupilli, e lo popolo povero spogliarono.
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.10 [Agli] ignudi e andanti senza vestimento e agli affamati tolsero le spighe.
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.11 Intra li monticelli loro si riposarono nel mezzo dì, i quali premuti li canali hanno sete.
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!12 Delle cittadi fecero piagnere li uomini; e l'anima delli feriti chiamò, e Iddio non li lascia partire senza vendetta.
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.13 Quelli furono ribelli dello lume; non seppono le sue vie, e non sono ritornati per le vie sue.
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,14 La prima mattina si leverae l'omicida, e ucciderae lo bisognoso e lo povero; e di notte sarae quasi come ladro.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.15 Gli occhii dello adultero osservano la oscuritade, e dice: non mi vederae l'occhio; e coprirae lo volto suo.
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.16 Cava nelle tenebre le case, sì come nel dì (quando) insieme lo diceano a loro, e non conoscerono la luce.
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.17 Se subito apparirà l'aurora, pensano che sia l'ombra della morte; e così nelle tenebre come nella luce vanno.
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.18 Lieve è sopra la faccia dell' acqua; maledetta sia la parte sua nella terra, e non vada per la via delle vigne.
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.19 Al grande caldo vada dall' acque delle nevi, e insino alli inferni lo peccato suo.
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.20 Dimèntichisi di lui la misericordia; la dolcezza sua vermini; non sia in memoria, ma sia attrito come legno che non fa frutto.
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.21 In verità spaventò la sterile (e quella) che non partorisce, e alla vedova non fece bene.
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.22 Detrasse li forti nella sua fortezza; e quando starae, (non troverae e) non crederae alla vita sua.
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.23 Diede Iddio a lui lo luogo della penitenza, e lui usò quello nella superbia; e gli occhii suoi sono nelle vie di colui.
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.24 Levati sono al poco, e non staranno fermi; elli saranno umiliati, sì come ogni cosa, e saranno tolti, e saranno contriti sì come (per) le sommità delle spighe.
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?25 La qual cosa se non è così, chi puote riprendere me, ch' ella sia bugia, e ponere innanzi a Dio le mie parole?