1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours? | 1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه. |
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. | 2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه. |
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve. | 3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة. |
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même. | 4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا. |
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits. | 5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم. |
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant. | 6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير. |
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد. |
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. | 8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر |
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. | 9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون. |
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. | 10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما. |
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. | 11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون. |
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière! | 12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم |
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers. | 13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله. |
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur, | 14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص. |
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. | 15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. |
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière. | 16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور. |
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs. | 17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت. |
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne. | 18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم. |
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. | 19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا. |
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité. | 20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة. |
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve. | 21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة. |
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. | 22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته. |
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. | 23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم. |
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis. | 24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون. |
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant? | 25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا |