Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días?
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse.
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos.
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío.
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre.
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos.
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos.
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias!
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos.
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche,
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo.
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche.
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos.
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron.
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol.
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda.
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida.
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga.
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras?