Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?1 Cur ab Omnipotente non sunt abscondita tempora,
qui autem noverunt eum, ignorant dies illius?
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.2 Alii terminos transtulerunt,
diripuerunt greges et paverunt eos.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.3 Asinum pupillorum abegerunt
et abstulerunt pro pignore bovem viduae.
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.4 Subverterunt pauperum viam,
et simul se occultare coacti sunt mansueti terrae.
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.5 Alii, quasi onagri in deserto,
egrediuntur ad opus suum:
vigilantes ad praedam
in terra arida ad panem liberis.
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.6 Agrum non suum demetunt
et vineam peccatoris vindemiant.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 Nudi pernoctant sine indumento,
nec est eis operimentum in frigore.
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.8 Imbre montium rigantur
et non habentes refugium adhaerent rupibus.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.9 Abripuerunt pupillum ab ubere
et pauperem pignori sumpserunt;
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.10 nudi et incedentes absque vestitu
et esurientes portant spicas.
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.11 Inter muros oleum expresserunt
et calcatis torcularibus sitiunt.
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!12 De civitatibus morientes ingemuerunt,
et anima vulneratorum clamavit,
et Deus non ponit aurem ad precem.
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.13 Ipsi fuerunt rebelles lumini,
nescierunt vias eius
nec morati sunt in semitis eius.
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,14 Mane primo consurgit homicida,
interficit egenum et pauperem;
per noctem vero erit quasi fur.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.15 Oculus adulteri observat caliginem
dicens: “Non me videbit oculus”;
et operiet vultum suum.
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.16 Perfodit in tenebris domos, interdiu sese abdiderunt
et ignoraverunt lucem.
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis,
nam sunt assueti terroribus umbrae mortis.
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.18 “Levis est super faciem aquae;
maledicta est pars eius in terra,
nec est qui se dirigat ad vineas eius.
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.19 Siccitas et calor abstulerunt aquas nivium,
et inferi eos, qui peccaverunt.
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.20 Sinus matris obliviscatur eius,
dulcedo illius vermes fiant;
non sit in recordatione,
sed conteratur quasi lignum iniquitas.
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.21 Male egit cum sterili, quae non parit,
et viduae bene non fecit.
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.22 Detraxit fortes in fortitudine sua
et, cum steterit, ille non credet vitae suae.
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.23 Dedit ei locum securitatis, quo sustentetur;
oculi autem eius sunt in viis illius.
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.24 Elevati sunt ad modicum et non subsistent,
et humiliabuntur sicut omnia et auferentur
et sicut summitates spicarum conterentur”.
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum
et ponere in nihilum verba mea? ”.