Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?