Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?1 Nincsenek az idők elrejtve a Mindenható elől, de akik ismerik őt, nem tudják ítélete napjait.
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.2 Vannak, akik odébb tolják a határokat, elrabolnak nyájakat, hogy legeltessék azokat;
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.3 elhajtják az árvák szamarát, zálogul elveszik az özvegy marháját,
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.4 lelökik a szegényt az útról s elnyomják a föld nyomorultjait mind.
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.5 Mások, mint a vadszamár a vadonban, úgy mehetnek dolgukra, leshetik a prédát, s a puszta nyújt élelmet gyermekeiknek,
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.6 más mezején kell aratniuk, s a gonosz szőlőjében szüretelniük,
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 mezítelenül, ruha nélkül hálnak, és nincs a hidegben takarójuk.
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.8 Áznak a hegyi záporoktól, minthogy nincs födelük, a sziklához simulnak.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.9 Erőszakot tesznek, kifosztják az árvát, megrabolják a szegény népet.
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.10 Ezek pedig mezítelenül, ruha nélkül járnak s éhesen hordják a kévéket,
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.11 falaik között olajat sajtolnak, taposnak a sajtóban és mellette szomjaznak,
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!12 a városban halálra váltak nyögnek, feljajdul a megsebzettek lelke, de Isten nem ügyel könyörgésükre.
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.13 Ezek a fény ellen lázadozók, akik nem ismerik az ő útjait, és nem járnak ösvényein:
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,14 reggeli szürkületben kel a gyilkos, megöli a szegényt és a nyomorgót, éjjel pedig elmegy tolvajnak.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.15 A házasságtörő szeme az alkonyatot lesi, és mondja: ‘Nem lát senki szeme, s az elleplezi az arcot.’
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.16 Betörnek a sötétben a házakba, amelyeket nappal megjelöltek maguknak, és nem akarnak napvilágról tudni.
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.17 Ha hirtelen feltűnik a hajnal, halál árnyékának vélik, a sötétben pedig úgy járnak, mintha nappal lenne.
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.18 ‘Könnyű az a víz színén. Átkozott a birtokrésze a földön, szüretelő nem veszi útját a szőlője felé.
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.19 Szárazság és hőség eltünteti a hó vizét, az alvilág pedig a bűnösöket.
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.20 Az anyaöl megfeledkezik róla, férgek az ő finom falatja; nem marad emlékezetben, összetörik, mint a gyümölcstelen fát.
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.21 Magtalannal barátkozik, aki nem szül, és nem tesz jót az özveggyel.
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.22 Lerántja a hatalmasokat erejével, de amikor áll, sem biztos életében.
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.23 Isten alkalmat ad neki bűnbánatra, de ő kevélyen visszaél vele; szeme azonban az ő útjain van.
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.24 Kimagaslanak egy időre, de nem lesznek állandók, lehajtják és letépik őket, mint a többit, és levágják, mint a kalász fejét.’
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?25 Talán nincs ez így? Ki hazudtol meg engem? és ki veszi semmibe szavamat?«