1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours? | 1 Nincsenek az idők elrejtve a Mindenható elől, de akik ismerik őt, nem tudják ítélete napjait. |
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. | 2 Vannak, akik odébb tolják a határokat, elrabolnak nyájakat, hogy legeltessék azokat; |
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve. | 3 elhajtják az árvák szamarát, zálogul elveszik az özvegy marháját, |
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même. | 4 lelökik a szegényt az útról s elnyomják a föld nyomorultjait mind. |
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits. | 5 Mások, mint a vadszamár a vadonban, úgy mehetnek dolgukra, leshetik a prédát, s a puszta nyújt élelmet gyermekeiknek, |
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant. | 6 más mezején kell aratniuk, s a gonosz szőlőjében szüretelniük, |
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 mezítelenül, ruha nélkül hálnak, és nincs a hidegben takarójuk. |
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. | 8 Áznak a hegyi záporoktól, minthogy nincs födelük, a sziklához simulnak. |
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. | 9 Erőszakot tesznek, kifosztják az árvát, megrabolják a szegény népet. |
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. | 10 Ezek pedig mezítelenül, ruha nélkül járnak s éhesen hordják a kévéket, |
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. | 11 falaik között olajat sajtolnak, taposnak a sajtóban és mellette szomjaznak, |
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière! | 12 a városban halálra váltak nyögnek, feljajdul a megsebzettek lelke, de Isten nem ügyel könyörgésükre. |
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers. | 13 Ezek a fény ellen lázadozók, akik nem ismerik az ő útjait, és nem járnak ösvényein: |
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur, | 14 reggeli szürkületben kel a gyilkos, megöli a szegényt és a nyomorgót, éjjel pedig elmegy tolvajnak. |
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. | 15 A házasságtörő szeme az alkonyatot lesi, és mondja: ‘Nem lát senki szeme, s az elleplezi az arcot.’ |
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière. | 16 Betörnek a sötétben a házakba, amelyeket nappal megjelöltek maguknak, és nem akarnak napvilágról tudni. |
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs. | 17 Ha hirtelen feltűnik a hajnal, halál árnyékának vélik, a sötétben pedig úgy járnak, mintha nappal lenne. |
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne. | 18 ‘Könnyű az a víz színén. Átkozott a birtokrésze a földön, szüretelő nem veszi útját a szőlője felé. |
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. | 19 Szárazság és hőség eltünteti a hó vizét, az alvilág pedig a bűnösöket. |
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité. | 20 Az anyaöl megfeledkezik róla, férgek az ő finom falatja; nem marad emlékezetben, összetörik, mint a gyümölcstelen fát. |
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve. | 21 Magtalannal barátkozik, aki nem szül, és nem tesz jót az özveggyel. |
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. | 22 Lerántja a hatalmasokat erejével, de amikor áll, sem biztos életében. |
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. | 23 Isten alkalmat ad neki bűnbánatra, de ő kevélyen visszaél vele; szeme azonban az ő útjain van. |
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis. | 24 Kimagaslanak egy időre, de nem lesznek állandók, lehajtják és letépik őket, mint a többit, és levágják, mint a kalász fejét.’ |
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant? | 25 Talán nincs ez így? Ki hazudtol meg engem? és ki veszi semmibe szavamat?« |