1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours? | 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? |
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. | 2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. |
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve. | 3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. |
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même. | 4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. |
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits. | 5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; |
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant. | 6 they harvest at night in the untilled land. |
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; |
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. | 8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. |
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. | |
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. | 10 and famished are those who carry the sheaves. |
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. | 11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, |
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière! | 12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). |
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers. | 13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. |
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur, | 14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. |
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. | 15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; |
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière. | 16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, |
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs. | 17 for daylight they regard as darkness. |
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne. | 18 Their portion in the land is accursed, |
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. | |
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité. | 20 and wickedness is splintered like wood. |
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve. | |
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. | 22 To him who rises without assurance of his life |
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. | 23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. |
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis. | 24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. |
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant? | 25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? |