Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.16 breaking into houses while the darkness lasts.
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.18
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.19
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.20
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.21
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.22
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.23
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.24
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?