1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours? | 1 δια τι δε κυριον ελαθον ωραι |
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. | 2 ασεβεις δε οριον υπερεβησαν ποιμνιον συν ποιμενι αρπασαντες |
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve. | 3 υποζυγιον ορφανων απηγαγον και βουν χηρας ηνεχυρασαν |
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même. | 4 εξεκλιναν αδυνατους εξ οδου δικαιας ομοθυμαδον εκρυβησαν πραεις γης |
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits. | 5 απεβησαν δε ωσπερ ονοι εν αγρω υπερ εμου εξελθοντες την εαυτων πραξιν ηδυνθη αυτω αρτος εις νεωτερους |
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant. | 6 αγρον προ ωρας ουκ αυτων οντα εθερισαν αδυνατοι δε αμπελωνας ασεβων αμισθι και ασιτι ηργασαντο |
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 γυμνους πολλους εκοιμισαν ανευ ιματιων αμφιασιν δε ψυχης αυτων αφειλαντο |
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. | 8 απο ψεκαδων ορεων υγραινονται παρα το μη εχειν αυτους σκεπην πετραν περιεβαλοντο |
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. | 9 ηρπασαν ορφανον απο μαστου εκπεπτωκοτα δε εταπεινωσαν |
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. | 10 γυμνους δε εκοιμισαν αδικως πεινωντων δε τον ψωμον αφειλαντο |
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. | 11 εν στενοις αδικως ενηδρευσαν οδον δε δικαιαν ουκ ηδεισαν |
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière! | 12 οι εκ πολεως και οικων ιδιων εξεβαλλοντο ψυχη δε νηπιων εστεναξεν μεγα αυτος δε δια τι τουτων επισκοπην ου πεποιηται |
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers. | 13 επι γης οντων αυτων και ουκ επεγνωσαν οδον δε δικαιοσυνης ουκ ηδεισαν ουδε ατραπους αυτης επορευθησαν |
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur, | 14 γνους δε αυτων τα εργα παρεδωκεν αυτους εις σκοτος και νυκτος εσται ως κλεπτης |
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. | 15 και οφθαλμος μοιχου εφυλαξεν σκοτος λεγων ου προσνοησει με οφθαλμος και αποκρυβην προσωπου εθετο |
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière. | 16 διωρυξεν εν σκοτει οικιας ημερας εσφραγισαν εαυτους ουκ επεγνωσαν φως |
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs. | 17 οτι ομοθυμαδον το πρωι αυτοις σκια θανατου οτι επιγνωσεται ταραχας σκιας θανατου |
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne. | 18 ελαφρος εστιν επι προσωπον υδατος καταραθειη η μερις αυτων επι γης |
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. | 19 αναφανειη δε τα φυτα αυτων επι γης ξηρα αγκαλιδα γαρ ορφανων ηρπασαν |
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité. | 20 ειτ' ανεμνησθη αυτου η αμαρτια ωσπερ δε ομιχλη δροσου αφανης εγενετο αποδοθειη δε αυτω α επραξεν συντριβειη δε πας αδικος ισα ξυλω ανιατω |
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve. | 21 στειραν γαρ ουκ ευ εποιησεν και γυναιον ουκ ηλεησεν |
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. | 22 θυμω δε κατεστρεψεν αδυνατους αναστας τοιγαρουν ου μη πιστευση κατα της εαυτου ζωης |
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. | 23 μαλακισθεις μη ελπιζετω υγιασθηναι αλλα πεσειται νοσω |
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis. | 24 πολλους γαρ εκακωσεν το υψωμα αυτου εμαρανθη δε ωσπερ μολοχη εν καυματι η ωσπερ σταχυς απο καλαμης αυτοματος αποπεσων |
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant? | 25 ει δε μη τις εστιν ο φαμενος ψευδη με λεγειν και θησει εις ουδεν τα ρηματα μου |