1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours? | 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. | 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve. | 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même. | 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits. | 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant. | 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. | 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. | 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. | 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. | 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière! | 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers. | 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur, | 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. | 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière. | 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs. | 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne. | 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. | 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité. | 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve. | 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. | 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. | 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis. | 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant? | 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |