Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?