Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi
e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le menano al pascolo;
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.3 portano via l'asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.5 Eccoli, come ònagri nel deserto
escono per il lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di vitto;
la steppa offre loro cibo per i figli.
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.6 Mietono nel campo non loro;
racimolano la vigna del malvagio.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 Nudi passan la notte, senza panni,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.9 Rapiscono con violenza l'orfano
e prendono in pegno ciò che copre il povero.
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.10 Ignudi se ne vanno, senza vesti
e affamati portano i covoni.
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.11 Tra i filari frangono le olive,
pigiano l'uva e soffrono la sete.
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l'anima dei feriti grida aiuto:
Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.13 Altri odiano la luce,
non ne vogliono riconoscere le vie
né vogliono batterne i sentieri.
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte si aggira il ladro
e si mette un velo sul volto.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.15 L'occhio dell'adultero spia il buio
e pensa: "Nessun occhio mi osserva!".
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.16 Nelle tenebre forzano le case,
di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte;
quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.18 Fuggono veloci di fronte al giorno;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si volgono più per la strada delle vigne.
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così la morte rapisce il peccatore.
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.20 Il seno che l'ha portato lo dimentica,
i vermi ne fanno la loro delizia,
non se ne conserva la memoria
ed è troncata come un albero l'iniquità.
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.21 Egli maltratta la sterile che non genera
e non fa del bene alla vedova.
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti,
sorge quando più non può contare sulla vita.
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono buttati giù come tutti i mortali,
falciati come la testa di una spiga.
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?