| 1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Da nahm Zophar von Naama das Wort und sagte: |
| 2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? | 2 »Soll (dieser) Wortschwall ohne Antwort bleiben und dieser Zungenheld recht behalten? |
| 3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? | 3 Dein Gerede sollte Männer zum Schweigen bringen, und du solltest höhnen dürfen, ohne von jemand widerlegt zu werden?!« |
| 4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux." | 4 Du hast ja doch behauptet: ›Meine Darlegung ist richtig‹, und: ›Ich stehe unsträflich in deinen Augen da!‹ |
| 5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, | 5 Ach, möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich auftun |
| 6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute. | 6 und dir die verborgenen Tiefen der Weisheit offenbaren, daß sie allseitig an wahrem Wissen sind! Dann würdest du erkennen, daß Gott dir einen Teil deiner Sündenschuld noch zugute hält. |
| 7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? | 7 Kannst du den Urgrund der Gottheit erreichen oder bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen? |
| 8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? | 8 Himmelhoch ist sie – was kannst du denn erreichen? Tiefer als das Totenreich ist sie – wie weit reicht denn dein Wissen? |
| 9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. | 9 Länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer. |
| 10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? | 10 Wenn er daherfährt und in Verhaft nimmt und zur Gerichtsverhandlung ruft – wer will ihm da wehren? |
| 11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. | 11 Denn er kennt die nichtswürdigen Leute und nimmt das Unrecht wahr, ohne besonderer Aufmerksamkeit zu bedürfen.« |
| 12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer. | 12 »Da muß selbst ein Hohlkopf zu Verstand (oder: zur Besinnung) kommen und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren werden. |
| 13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! | 13 Wenn du nun dein Herz in die rechte Verfassung setzen und deine Hände zu ihm (d.h. zu Gott) ausbreiten wolltest – |
| 14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, | 14 klebt eine Schuld an deiner Hand, so entferne sie und laß in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! –: |
| 15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. | 15 ja, dann könntest du dein Angesicht vorwurfsfrei erheben und würdest wie aus Erz gegossen (= unerschütterlich) dastehen, frei von aller Furcht; |
| 16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. | 16 ja, dann würdest du dein Leiden vergessen, würdest daran zurückdenken wie an Wasser, das sich verlaufen hat. |
| 17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin. | 17 Heller als der Mittag würde das Leben dir aufgehen; mag auch einmal Dunkel dich umgeben, wie lichter Morgen würde es werden. |
| 18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. | 18 Du würdest dich dessen getrösten, daß noch Hoffnung vorhanden sei, und wenn du Umschau hieltest, getrost dich zum Schlafen niederlegen; |
| 19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. | 19 du würdest dich lagern, ohne von jemand aufgeschreckt zu werden, und viele würden sich um deine Gunst bemühen. |
| 20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir. | 20 Dagegen die Augen der Frevler erlöschen: für sie ist jede Möglichkeit zum Entfliehen verloren, und ihre (einzige) Hoffnung ist – die Seele (= das Leben) auszuhauchen!« |