1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 And Zophar the Naamathite spoke out and said: |
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? | 2 Should not the man of many words be answered, or must the garrulous man necessarily be right? |
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? | 3 Shall your babblings keep men silent, and shall you deride and no one give rebuke? |
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux." | 4 Shall you say: "My teaching is pure, and I am clean in your sight"? |
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, | 5 But oh, that God would speak, and open his lips against you, |
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute. | 6 And tell you that the secrets of wisdom are twice as effective: So you might learn that God will make you answer for your guilt. |
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? | 7 Can you penetrate the designs of God? Dare you vie with the perfection of the Almighty? |
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? | 8 It is higher than the heavens; what can you do? It is deeper than the nether world; what can you know? |
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. | 9 It is longer than the earth in measure, and broader than the sea. |
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? | 10 If he seize and imprison or call to judgment, who then can say him nay? |
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. | 11 For he knows the worthlessness of men and sees iniquity; will he then ignore it? |
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer. | 12 Will empty man then gain understanding, and the wild jackass be made docile? |
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! | 13 If you set your heart aright and stretch out your hands toward him, |
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, | 14 If you remove all iniquity from your conduct, and let not injustice dwell in your tent, |
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. | 15 Surely then you may lift up your face in innocence; you may stand firm and unafraid. |
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. | 16 For then you shall forget your misery, or recall it like waters that have ebbed away. |
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin. | 17 Then your life shall be brighter than the noonday; its gloom shall become as the morning, |
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. | 18 And you shall be secure, because there is hope; you shall look round you and lie down in safety, |
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. | 19 and you shall take your rest with none to disturb. Many shall entreat your favor, |
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir. | 20 but the wicked, looking on, shall be consumed with envy. Escape shall be cut off from them, they shall wait to expire. |