Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 11


font
JERUSALEMVULGATA
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison?2 Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?
aut vir verbosus justificabitur ?
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde?3 Tibi soli tacebunt homines ?
et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."4 Dixisti enim : Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo.
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,5 Atque utinam Deus loqueretur tecum,
et aperiret labia sua tibi,
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute.6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,
et quod multiplex esset lex ejus :
et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo
quam meretur iniquitas tua !
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?7 Forsitan vestigia Dei comprehendes,
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?8 Excelsior cælo est, et quid facies ?
profundior inferno, et unde cognosces ?
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.9 Longior terra mensura ejus,
et latior mari.
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera?10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,
quis contradicet ei ?
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention.11 Ipse enim novit hominum vanitatem ;
et videns iniquitatem, nonne considerat ?
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer.12 Vir vanus in superbiam erigitur,
et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!13 Tu autem firmasti cor tuum,
et expandisti ad eum manus tuas.
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;
et eris stabilis, et non timebis.
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.16 Miseriæ quoque oblivisceris,
et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;
et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :
et defossus securus dormies.
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.19 Requiesces, et non erit qui te exterreat ;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir.20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis :
et spes illorum abominatio animæ.