1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 ויען צפר הנעמתי ויאמר |
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? | 2 הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק |
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? | 3 בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם |
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux." | 4 ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך |
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, | 5 ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך |
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute. | 6 ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך |
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? | 7 החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא |
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? | 8 גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע |
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. | 9 ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים |
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? | 10 אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו |
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. | 11 כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן |
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer. | 12 ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד |
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! | 13 אם אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפך |
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, | 14 אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה |
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. | 15 כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא |
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. | 16 כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר |
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin. | 17 ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה |
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. | 18 ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב |
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. | 19 ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים |
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir. | 20 ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש |