1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Allora Zofar il naamatita prese la parola e disse: |
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? | 2 "Una tale quantità di parole resterà senza risposta? Dovrà forse aver ragione il ciarlatano? |
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? | 3 I tuoi sproloqui faranno tacere la gente, ti farai beffe senza che nessuno ti confonda? |
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux." | 4 Tu hai detto: "La mia dottrina è pura e sono irreprensibile davanti a te!". |
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, | 5 Ah, se Dio volesse parlare e aprire le sue labbra contro di te! |
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute. | 6 Se ti rivelasse i segreti della sapienza, che sono ambigui a intendersi, allora tu sapresti che Dio perdona parte della tua colpa. |
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? | 7 Pretendi forse di sondare l'intimo di Dio, e di penetrare la perfezione dell'Onnipotente? |
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? | 8 Essa è più alta dei cieli: che farai? E' più profonda degli inferi: che ne puoi sapere? |
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. | 9 E' più estesa della terra nella sua dimensione e più vasta del mare. |
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? | 10 Se si presenta, imprigiona (qualcuno) e lo cita in giudizio, chi glielo può impedire? |
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. | 11 Sì, egli conosce gli uomini falsi, vede l'iniquità e l'osserva: |
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer. | 12 l'uomo stolto mette giudizio, quando il puledro di un onagro nasce uomo! |
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! | 13 Tu invece, se rivolgi il tuo cuore a Dio e stendi verso di lui le tue mani, |
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, | 14 se allontani dalla tua mano l'iniquità, se non permetterai all'ingiustizia di abitare nella tua tenda, |
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. | 15 allora potrai levare la tua fronte senza macchia, starai saldo e non avrai timore. |
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. | 16 Allora dimenticherai le disgrazie, le ricorderai come acqua passata. |
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin. | 17 La tua vita risorgerà più bella di un meriggio e le tenebre diventeranno come un mattino. |
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. | 18 Sarai sicuro, perché c'è speranza, e guardandoti intorno, riposerai tranquillo. |
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. | 19 Dormirai senza che nessuno ti disturbi, anzi molti cercheranno il tuo favore. |
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir. | 20 Invece gli occhi dei malvagi si consumano, ogni scampo verrà loro a mancare; la loro speranza è l'ultimo respiro". |