1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? | 2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? | 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux." | 4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, | 5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute. | 6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? | 7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? | 8 Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? |
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. | 9 Длиннее земли мера Его и шире моря. |
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? | 10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. | 11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer. | 12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! | 13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, | 14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. | 15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. | 16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin. | 17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. | 18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. | 19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir. | 20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |